Ричард О. Фримен

Око Озириса. Волшебная шкатулка (сборник)


Скачать книгу

прекрасное средство от бессонницы.

      Мисс Беллингэм улыбнулась.

      – Мне кажется, что я вас прогоняю, – заметила она.

      – Вовсе нет, – поспешно ответил я. – Моя миссия закончена, вот и все.

      – Присядьте на минутку, доктор, – попросил мистер Беллингэм, – и пусть Руфь приготовит лекарство. Она обидится, если вы убежите сразу, как только она пришла.

      – Но из-за меня вы поздно ляжете, – сказал я.

      – Я вам скажу, когда мне захочется спать, – ответил он с усмешкой.

      На этом условии я остался и остался не без удовольствия. В этот момент вошла мисс Оман с подносом и с такой улыбкой, какую я никак не ожидал увидеть на ее лице.

      – Выпейте какао с гренками, дорогая, пока оно горячее, – ласково сказала она.

      – Хорошо, Филлис, благодарю вас, – ответила мисс Беллингэм. – Я только сейчас сниму шляпу.

      Когда она села за свой скромный ужин, отец ее обратился к ней с вопросом, который меня очень заинтересовал:

      – Ты сегодня очень запоздала, детка. Разве цари-пастухи доставили тебе много хлопот?

      – Нет, – ответила она, – но я решила сегодня же покончить с ними. Поэтому, возвращаясь домой, я зашла в библиотеку на Ормонд-стрит и занялась этим.

      Она заметила мой изумленный взгляд и тихо рассмеялась.

      – Мы не должны говорить загадками в присутствии доктора Барклея. Отец мой говорит о моей работе, – пояснила она мне.

      – Видите ли, доктор, – объявил мистер Беллингэм, – Руфь – литературный сыщик.

      – Не называйте меня «сыщиком», – запротестовала Руфь, – это напоминает мне женщин-сыщиков и участок. Лучше скажите «исследователь».

      – Хорошо. «Исследователь», или «исследовательница», это как вам угодно. Она наводит справки и разыскивает библиографию для лиц, пишущих книги. Она просматривает все, что было написано по какому-нибудь вопросу, и затем, собрав все сведения, отправляется к своему клиенту, нагружает его или ее этими знаниями, а он или она, в свою очередь, излагают или извергают это на печатных столбцах.

      – Фу, какое отвратительное описание моей профессии! – сказала Руфь. – Но по существу это верно. Я – литературный шакал. Я собираю пищу для литературных львов. Вполне ли это вам ясно?

      – Вполне. Но и теперь мне не совсем понятно, что это за цари-пастухи?

      – Мой отец выразился не вполне ясно. Дело в следующем: один почтенный архидиакон написал статью о патриархе Иосифе.

      – Написал, решительно ничего не зная о нем! – прервал ее мистер Беллингэм. – Какой-то более осведомленный специалист подставил ему ножку и…

      – Совсем не так! – воскликнула мисс Беллингэм. – Он знал столько, сколько полагается знать почтенному архидиакону. Но этот специалист знал больше. Поэтому архидиакон поручил мне собрать всю литературу о состоянии Египта к концу семнадцатой династии, что я и сделала. Завтра я пойду к нему и начиню его добытыми сведениями, а затем…

      – А затем, – прервал ее мистер Беллингэм, – архидиакон набросится на специалиста