Кирилл Шатилов

«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода


Скачать книгу

я призрак твоего отца.90

      Я обречён скитаться по ночам,

      А днём поститься в огненном загоне,

      Пока грехи моей былой природы

      Ни счистятся91. Но мне запрещено

      Снимать покровы с тайн моей темницы.

      Иначе мог бы я легчайшим словом

      Изрезать душу, заморозить кровь,

      Глаза заставить вылезть из орбит

      А пряди завитые распрямиться,

      Чтобы каждый нежный волос дыбом встал

      Подобно иглам дикобраза в гневе.

      Однако правду вечности нельзя

      Вверять тому, кто во плоти… Послушай!..

      Любовь к отцу если жила в тебе…

      ГАМЛЕТ

      О, боже!

      ПРИЗРАК

      …отмсти за безсердечное убийство.

      ГАМЛЕТ

      Убийство!

      ПРИЗРАК

      Убийства все порочны и страшны,

      Но это всех страшнее и порочней.

      ГАМЛЕТ

      Скорей поведай, чтобы мог на крыльях

      Стремительных, как мысли о любви,

      Я броситься к отмщенью.

      ПРИЗРАК

      Ты готов,

      И был бы хуже, чем бурьян ленивый,

      Которым Леты92 сплошь зарос причал,

      Когда б не возмутился. Ну, так слушай.

      Сказали всем, что спящего в саду

      Меня ужалил змей. Причиной смерти

      Цинично был обманут слух датчан,

      Но знай же ты, о, юноша достойный,

      Что змий, убивший твоего отца,

      В его короне93.

      ГАМЛЕТ

      Вещая94 душа!

      Мой дядя!95

      ПРИЗРАК

      Да, коварный зверь измены,

      Что чарами ума, дарами гада —

      Будь проклят ум и дар96, дающий силу

      Так совращать – порочно соблазнил

      Мою благую с виду королеву:

      О, Гамлет, вот уж точно дно паденья!

      Предать меня, предать мою любовь,

      Рука об руку шедшую с обетом,

      На свадьбе данном, и найти опору

      В том негодяе, чьи дары тускнеют

      С моими рядом!

      Нет, добродетель никакая похоть

      Обличьем райским ввек не искусит,

      Тогда как страсть под ангельским нарядом,

      Лежи она хоть на небесном ложе,

      Вкушает падаль.

      Но тихо! Чую, утром потянуло.

      Позволь мне кратким быть. Мой сон в саду,

      Привычкой ставший в час после полудня,

      Такой спокойный, дядя твой украл

      Гебонным97 соком, что из пузырька

      Залил мне в уши98 каплями проказы.

      Тот сок содержит столько неприязни

      К природе человеческой крови,

      Что сразу пробегает резвой ртутью

      Через ворота по аллеям тела

      И быстро, словно молоко в творог,

      Сворачивает кровь, какой бы жидкой

      Она бы ни была. Моя свернулась.

      И моментально коркой лишая

      Такой же мерзкой, как у прокажённых,

      Покрылось тела гладь.

      Вот