Кирилл Шатилов

«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода


Скачать книгу

с ума.

      Прости, что я без должного вниманья

      Его судил: боялся, что шутник

      Тебя испортит. Ох уж эта ревность!

      Клянусь, но так же склонны мы, старея,

      Не видеть дальше мненья своего,

      Как в молодости нам бы не мешало

      Благоразумье. К королю пошли:

      Он должен знать. Беду скрывать опасно

      Как и гневить того, кто любит страстно.

      Идём.

      (Уходят)

      Сцена II – Комната в замке

      (Фанфары. Входят КОРОЛЬ КЛАВДИЙ, КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА, РОЗЕНКРАНЦ, ГИЛЬДЕНСТЕРН и слуги)

      КЛАВДИЙ

      Привет вам, Розенкранц и Гильденстерн!

      Мы вас давненько повидать хотели,

      И вот нужда в поддержке вашей нас

      Поторопила122. Вы, пади, слыхали

      О трансформации123 Гамлета, да-да,

      Ведь ни снаружи, ни внутри он больше

      Не тот, кем был. А что могло ещё,

      Как ни отца кончина, так нарушить

      Его осознавание себя,

      Я не пойму, и потому прошу,

      Обоих вас, его друзей по детству

      Ему так близких юностью своей,

      Здесь при дворе остаться соизволить

      На время, чтоб в приятельском кругу

      Его развлечь и между тем собрать

      По мере сил каких-нибудь намёков124

      На неизвестный нам пока недуг.

      Узнав причину, мы найдём снадобье.

      ГЕРТРУДА

      Он много говорил о вас, друзья.

      И вижу я, что никого в живых

      Ему нет ближе. Потому надеюсь

      На проявленье вами доброты

      И на готовность быть у нас гостями,

      Чтоб нам надежду было чем питать,

      А ваш визит заслужит той награды,

      Что в пору благодарным королям.

      РОЗЕНКРАНЦ125

      Ваши величества своею властью

      И не такое могут приказать,

      А не просить.

      ГИЛЬДЕНСТЕРН

      Но оба мы готовы

      Себя отдать охотно целиком

      Служенью вам по вашему веленью.

      КЛАВДИЙ

      Спасибо, Розенкранц и Гильденстерн.

      ГЕРТРУДА

      Спасибо, Гильденстерн и Розенкранц126,

      Молю вас тотчас же проведать сына,

      Что стал другим. Эй, кто-нибудь, ступайте

      И проводите к Гамлету гостей.

      ГИЛЬДЕНСТЕРН

      Да будет наше доброе участье

      Ему любезной помощью!

      ГЕРТРУДА

      Аминь!

      (РОЗЕНКРАНЦ, ГИЛЬДЕНСТЕРН и слуги уходят. Входит ПОЛОНИЙ)

      ПОЛОНИЙ

      Норвежские послы, мой господин,

      Вернулись в целости.

      КЛАВДИЙ

      Ты, как всегда, отец вестей хороших.

      ПОЛОНИЙ

      Я, господин? Позвольте вас заверить,

      Что долгом дорожу, как и душою,

      Пред богом и пред щедрым королём.

      И вот подумал я – ну, если только

      Мой мозг ни утерял своё чутьё

      И прыть былую – что нашёл причину

      Снедающего