Кирилл Шатилов

«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода


Скачать книгу

призыв, который он

      Считал манёвром супротив поляков,

      Однако, разобравшись, он признал,

      Что козни – против вас130, загоревал,

      Мол, немощь и болезни вероломно

      Его лишили власти. Под арест

      Сажает Фортинбраса. Тот сдаётся,

      Упрёк приемлет и, в конце концов,

      Клянётся дяде больше никогда

      Не обращать войска на вашу светлость.

      Старик-король от радости такой

      Даёт ему 3000 крон дохода,

      И поручает повернуть солдат,

      Что тот набрал, идти войной на Польшу.

      Он настоящим хочет вас просить

      (Вручает бумагу)

      Не отказать свободному проходу

      По вашим землям дружеским войскам

      И обещает мир и безопасность,

      О чём и пишет.

      КЛАВДИЙ

      Это нам по нраву.

      Как будет время, тщательно прочтём,

      Ответим и подумаем о деле.

      Пока ж благодарим вас за труды.

      Передохните. Вечером – к столу.

      С приездом!

      (ВОЛЬТИМАНД и КОРНЕЛИЙ уходят)

      ПОЛОНИЙ

      Дело кончилось во благо.

      Мой господин, мадам, чтоб рассудить,

      Что есть величье, что такое долг,

      Что день, что ночь и что за штука время,

      Не стану тратить время, день и ночь.

      И коль уж краткость есть душа ума,

      А словеса – лишь внешнее убранство,

      Я буду краток: сын ваш – сумасшедший.

      Я так считаю, ведь сойти с ума

      И значит быть, по сути, сумасшедшим.

      Но это к слову131.

      ГЕРТРУДА

      К слову без искусства.

      ПОЛОНИЙ

      Мадам, искусства нет в моих словах.

      Сошёл с ума. Мне, правда, очень жаль,

      И жаль, что правда. Глупая фигура…

      А ну её! Искусство не по мне.

      Итак, сошёл с ума. Нам предстоит

      Установить причину у эффекта,

      Причину, если быть точней, дефекта.

      Эффект дефекта чем-то ж причинён.

      Итак, в остатке рассудил я так.

      Смотрите:

      Я дочь имею… дочь пока моя…

      Которая, заметьте, долг исполнив,

      Дала мне это. Слушайте, зачту:

      (Читает)

      Небесному души моей кумиру, пленительной132 Офелии… Что за нездоровое выражение, мерзкое какое-то выражение! «Пленительной» – мерзкое выражение, но вы вот только послушайте:

      (Читает)

      В её груди прекрасной белизной… и так далее.

      ГЕРТРУДА

      Его прислал ей Гамлет?

      ПОЛОНИЙ

      Терпение, мадам, я буду точен.

      (Читает)

      Не верь, что звёзды светят133,

      Что солнце встанет вновь134,

      Что правда есть на свете

      Но верь в мою любовь.

      О, Офелия, мне плохо даются эти размеры. Я не умею считать свои стоны, но в том, что я люблю тебя сильно, сильнее всего, будь уверена. Прощай. Твой навсегда, моя дорогая, пока жива эта машина