А. В. Савельев

Современный Евгений Онегин


Скачать книгу

языковых (лингвистических) игр. Приемы эти столь многочисленны и разнообразны, что перечислять и давать им всем характеристики в этой «объяснительной записке» совершенно не представляется возможным; к тому же почти все они уже были охарактеризованы в соответствующих работах справочного и исследовательского характера[76]. Хочу подчеркнуть лишь, что именно с помощью приемов лингвистических игр можно наиболее точно передать то психологическое состояние, которое, пожалуй, сильнее всего волновало меня в период 1987–1991 гг., – состояние, пронизанное чувством полнейшей абсурдности всего происходящего вокруг. В те дни мне казалось иногда, что в советской повседневности я наблюдаю какую-то плохо поставленную пьесу из авангардистского театра абсурда, и, как увидит читатель, это же чувство отражалось даже в советской прессе того времени (более подробно коснусь этого в разделе «Синтез»). В заключение своего краткого резюме о значении лингвистических игр для развития жанра пародии хотелось бы привести всего один пример – фрагмент из упоминавшегося сочинения Д.Д. Минаева. Пародируя письмо Татьяны к Онегину, автор дополняет его мысленным комментарием своего героя – Онегина, создавая тем самым не только пародийную, но и абсурдную, по сути дела, ситуацию.

      Я к вам пишу – чего же боле?

      (В любви признанье! Вот те на!)

      Теперь я знаю, в вашей воле

      Подумать, как смешна она.

      (Ещё бы! Как ещё смешна!)

      Сначала я молчать хотела

      (Недурно б было помолчать!)

      Когда б надежду я имела

      Хоть раз в неделю вас встречать,

      Чтоб только слушать ваши речи…

      (Вот любопытная черта!

      Не раскрывал пред ней я рта

      От первой до последней встречи)

      Зачем вы посетили нас?

      (О, мой создатель! Вот беда-то?)

      Я никогда б не знала вас

      И, новым чувством не объята,

      Была б со временем – как знать? —

      (Так чем же я-то мог мешать?

      Иль понимать я стал всё туго!..)

      И превосходная супруга,

      И добродетельная мать.

      (Живи, как знаешь, в этом свете!

      С кем хочешь шествуй к алтарю!..)

      Но в высшем суждено совете:

      Ты мой теперь!.. (Благодарю!)

      Я знаю, ты мне послан Богом.

      (Ведь это, наконец, разбой!)

      Вся жизнь моя была залогом

      Свиданья верного с тобой.

      Ты в снах ко мне являлся часто.

      (Да чем же я тут виноват?

      Приснился вам я, ну и баста! —

      Про всякий вздор не говорят).

      В душе твой голос раздавался

      Давно… Нет, это был не сон!..

      (Вот неожиданно попался!

      Вот вам Вольмар и Ричардсон)[77].

(Д.Д. Минаев, 1860)

      Анализ пародийной травестии текста «Евгения Онегина» позволил выявить еще две существенные тенденции, характерные для этого процесса как в XIX, так и в XX в.

      Первая тенденция указывает на различия в процессах травестии, существовавшие в русской (в XIX в.) и в советской (в XX в.) областях