долго я позволял иллюзии обманывать себя!
yathā prakāśayāmyeko dehamenaṃ tathā jagat |
ato mama jagatsarvamathavā na ca kiṃcana || 2.2 ||
2.2. Я один даю свет этому телу и вселенной.
Все во вселенной мое и ничто не мое.
sa śarīramaho viśvaṃ parityajya mayādhunā |
kutaścit kauśalād eva paramātmā vilokyate || 2.3 ||
2.3. Сейчас я отрешился от тела и мира и через тайную мудрость смог узреть Высшее Я.
yathā na toyato bhinnāstaraṃgāḥ phenabudbudāḥ |
ātmano na tathā bhinnaṃ viśvamātmavinirgatam || 2.4 ||
2.4. Как волна, пена и пузыри не отличны от воды, так и все творение, исходящее из Я, не отлично от Я.
tantumātro bhaved eva paṭo yadvad vicāritaḥ |
ātmatanmātramevedaṃ tadvad viśvaṃ vicāritam || 2.5 ||
2.5. Исследуй внимательно ткань, там только нити.
Исследуй внимательно вселенную, там только Я.
yathaivekṣurase klṛptā tena vyāptaiva śarkarā |
tathā viśvaṃ mayi klṛptaṃ mayā vyāptaṃ nirantaram || 2.6 ||
2.6. Как сладость пропитывает сок сахарного тростника, так и Вселенная, созданная во мне, пропитана мной повсюду.
ātmajñānājjagad bhāti ātmajñānānna bhāsate |
rajjvajñānādahirbhāti tajjñānād bhāsate na hi || 2.7 ||
2.7. Нет осознания Я – мир кажется реальным.
Есть осознание Я – мир исчезает.
Из-за неведения веревка может показаться змеей.
Благодаря знанию иллюзия исчезает.
prakāśo me nijaṃ rūpaṃ nātirikto’smyahaṃ tataḥ |
yadā prakāśate viśvaṃ tadāhaṃ bhāsa eva hi || 2.8 ||
2.8. Моя природа – свет.
Воистину, Я есть свет и нет ничего иного.
Когда мир проявляется, то я один сияю.
aho vikalpitaṃ viśvamajñānānmayi bhāsate |
rūpyaṃ śuktau phaṇī rajjau vāri sūryakare yathā || 2.9 ||
2.9. О, возникновение вселенной во мне – всего лишь иллюзия восприятия6: так серебро воспринимается в перламутре, вода в мираже, змея в веревке.
matto vinirgataṃ viśvaṃ mayyeva layameṣyati |
mṛdi kumbho jale vīciḥ kanake kaṭakaṃ yathā || 2.10 ||
2.10. Весь мир, возникший из меня, растворяется во мне.
Так горшок снова превращается в глину, украшение расплавляется в золото, волна сливается с океаном.
aho ahaṃ namo mahyaṃ vināśo yasya nāsti me |
brahmādistambaparyantaṃ jagannāśo’pi tiṣṭhataḥ || 2.11 ||
2.11. О, как чудесен я! Почтение мне, неразрушимому и продолжающему существовать, даже если весь мир, от творца до травинки, разрушается.
aho ahaṃ namo mahyaṃ eko’haṃ dehavānapi |
kvacinna gantā nāgantā vyāpya viśvamavasthitaḥ || 2.12 ||
2.12. О, как чудесен я! Почтение мне, принимающему тело, но остающемуся единым.
Я не прихожу ни откуда, ни куда не ухожу, но пронизываю всю вселенную.
aho ahaṃ namo mahyaṃ dakṣo nāstīha matsamaḥ |
asaṃspṛśya śarīreṇa yena viśvaṃ ciraṃ dhṛtam || 2.13 ||
2.13. О, как чудесен я! Почтение мне. Нет равных мне по силе. Без тела я вечно поддерживаю вселенную.
aho ahaṃ namo mahyaṃ yasya me nāsti kiṃcana |
athavā yasya me sarvaṃ yad vāṅmanasagocaram || 2.14 ||
2.14. О, как чудесен я! Почтение мне.
У меня есть все, о чем можно помыслить и высказать словом, и у меня нет ничего.
jñānaṃ jñeyaṃ tathā jñātā tritayaṃ nāsti vāstavam |
ajñānād bhāti yatredaṃ so’hamasmi nirañjanaḥ || 2.15 ||
2.15. В реальности нет познающего, познания и познаваемого.
Эта триада кажется существующей из-за неведения.
Я есть То, Я – безупречная прозрачность7.
dvaitamūlamaho duḥkhaṃ nānyattasyā’sti bheṣajam |
dṛśyametan