С кем можно сравнить человека великого духом10.
Даже в отчаянии он ничего не желает.
Он находит счастье в осознании Я.
svabhāvād eva jānāno dṛśyametanna kiṃcana |
idaṃ grāhyamidaṃ tyājyaṃ sa kiṃ paśyati dhīradhīḥ || 3.13 ||
3.13. Пробужденный понимает, что все объекты восприятия – ничто по своей природе. Как он может принимать одно и отвергать другое?
aṃtastyaktakaṣāyasya nirdvandvasya nirāśiṣaḥ |
yadṛcchayāgato bhogo na duḥkhāya na tuṣṭaye || 3.14 ||
3.14. Кто вне всякой двойственности, свободен от желаний, лишен привязанности ко всему мирскому, тому не причиняют ни боли, ни радости события, приходящие сами по себе11.
4. Величие осознания
janaka uvāca ||
hantātmajñānasya dhīrasya khelato bhogalīlayā |
na hi saṃsāravāhīkairmūḍhaiḥ saha samānatā || 4.1 ||
4.1. Джанака сказал:
Хотя невозмутимый мудрец, осознающий Я, играет в игры жизни12, он полностью отличен от малоразумных, несущих бремя мирского существования.
yat padaṃ prepsavo dīnāḥ śakrādyāḥ sarvadevatāḥ |
aho tatra sthito yogī na harṣamupagacchati || 4.2 ||
4.2. Воистину, мудрый не чувствует ликования, даже пребывая в том возвышенном состоянии, к которому стремятся небожители.
tajjñasya puṇyapāpābhyāṃ sparśo hyantarna jāyate |
na hyākāśasya dhūmena dṛśyamānāpi saṅgatiḥ || 4.3 ||
4.3. Несомненно, сердце, познавшего предсущее Я, не затрагивают ни добродетели, ни пороки.
Так дым не касается неба, хотя кажется, что они связаны друг с другом.
ātmaivedaṃ jagatsarvaṃ jñātaṃ yena mahātmanā |
yadṛcchayā vartamānaṃ taṃ niṣeddhuṃ kṣameta kaḥ || 4.4 ||
4.4. Великий духом человек, осознал, что весь мир – это только Я.
И кто может помешать его намерению?
ābrahmastambaparyante bhūtagrāme caturvidhe |
vijñasyaiva hi sāmarthyamicchānicchāvivarjane || 4.5 ||
4.5. Среди четырех видов существ, от Брахмы13 до былинки, только человек осознания способен отбросить желание и отвращение.
ātmānamadvayaṃ kaścijjānāti jagadīśvaram |
yad vetti tatsa kurute na bhayaṃ tasya kutracit || 4.6 ||
4.6. Как редко встречается тот, кто знает Я как Единство, недвойственность, Влыдыку вселенной.
Он действует в соответствии с этим знанием и никогда не испытывает страха.
5. Растворение
aṣṭāvakra uvāca ||
na te saṃgo’sti kenāpi kiṃ śuddhastyaktumicchasi |
saṃghātavilayaṃ kurvannevameva layaṃ vraja || 5.1 ||
5.1. Аштавакра сказал:
Ты ни к чему не привязан. Ты чист.
От чего желаешь отречься?
Тело и ум растворятся со временем.
Так войди в состояние растворения.
udeti bhavato viśvaṃ vāridheriva budbudaḥ |
iti jñātvaikamātmānaṃ evameva layaṃ vraja || 5.2 ||
5.2. Из тебя возникают миры подобно пузырькам в океане.
Осознай Я как Единое.
Так войди в состояние растворения.
pratyakṣamapyavastutvād viśvaṃ nāstyamale tvayi |
rajjusarpa iva vyaktaṃ evameva layaṃ vraja || 5.3 ||
5.3. Хотя ты воспринимаешь мир, но он не реален подобно змее, воображаемой в веревке.
Ты чист.
Так войди в состояние растворения.
samaduḥkhasukhaḥ pūrṇa āśānairāśyayoḥ samaḥ |
samajīvitamṛtyuḥ sannevameva layaṃ vraja || 5.4 ||
5.4. Ты совершенен и неизменен в радости и горе, надежде и отчаянии, жизни и смерти.
Так войди в состояние растворения.