отказалась я. – Это напугает пони, а он не сделал ничего плохого. Я щелкну для вас, когда он уйдет.
Он согласно кивнул и выпустил из трубки колечко дыма.
– Хорошая девочка, – пробормотал он. – Как тебя зовут?
– Меридон, – ответила я.
– Цыганских кровей? – поинтересовался он.
– Моя мама была цыганка, – независимо сказала я.
Мистер Гауэр опять кивнул и слегка подмигнул мне на прощание. Затем он скрылся в своем фургоне, а я осталась с лошадью, которую мне предстояло еще многому выучить, если я хотела, чтобы мы с Данди отправились на ярмарку с деньгами.
Я добилась этого. Мы трудились, пока оба не изнемогли от усталости. Не могу сказать, что мы добились всего. Но требования отца были удовлетворены: пони стоял спокойно, пока я усаживалась верхом, он даже позволял мне оставаться в седле двадцать секунд, а потом спешиться. Отец был доволен и, сунув руку в карман, вытащил для нас с Данди по пенни.
– Я беседовал о делах с этим Робертом Гауэром, – сказал он, кивая в сторону яркого фургона. – Из уважения ко мне он пригласил вас обеих на свое сегодняшнее представление. Можете пойти, но только чтобы ненадолго.
– Конечно, папа, – ответила Данди сладким голосом и кинула мне предостерегающий взгляд.
Вечером отец будет так пьян, что даже если мы вернемся утром, он этого не заметит.
И мы с ней побежали через поле туда, где у полуоткрытых ворот стоял Роберт Гауэр. Выглядел он необычно: нарядный красный пиджак, белые бриджи и высокие черные ботинки. Ровный поток людей тек мимо нас к воротам; заплатив деньги, они входили и рассаживались прямо на травяных склонах небольшого холма.
– Он, наверное, ужасно богатый, – прошептала восхищенная Данди. – Ты только посмотри на его ботинки.
– О! – едва завидев нас, воскликнул Роберт Гауэр и открыл ворота пошире. – Меридон и…
– Моя сестра Данди, – представила я.
Роберт Гауэр приветливо кивнул нам обеим:
– Прошу садиться. Выбирайте любые места, но только не на передних скамейках, они отведены служителям церкви и знатным людям.
Данди послала ему одну из своих сладких улыбок и присела в реверансе.
– Благодарю вас, сэр. – И она проплыла мимо него, неся голову высоко, как леди.
Впереди публики стояли две скамейки, на которых сидели двое довольно толстых супругов, больше похожих на зажиточных крестьян, чем на знать. В середине поля была установлена декорация, которая изображала красочный пейзаж и одновременно служила ширмой для лошадей. Когда мы проходили мимо нее, оттуда выглянул юноша лет семнадцати, великолепно одетый и с красивым лицом, и тут же с интересом уставился на нас обеих. Я взглянула на Данди, ее глаза расширились от восторга, она вспыхнула и улыбнулась ему.
– Привет, – сказала она.
– Вас зовут Меридон? – удивленно спросил он. Я уже собиралась ответить, но Данди опередила меня:
– О нет, меня зовут Данди. А кто вы?
– Джек, – сказал он. – Джек Гауэр. Незаметная рядом со своей прекрасной