Kenneth G. Henshall

The Complete Guide to Japanese Kanji


Скачать книгу

fude

      writing brush

      12 strokes

      鉛筆 ENPITSU pencil

      筆者 HISSHA writer

      筆使い fudezukai penmanship

      OBI Image; seal Image. The simpler, older form shows a hand holding a writing brush (聿 159); to this, Image 58 ‘bamboo’ was later added, reflecting the fact that brushes typically had a bamboo shaft, though sometimes wood was used. In OBI, texts were sometimes written first using a brush, then incised with a knife-like instrument. The brush was the most common writing instrument in China and Japan until displaced by the steel-tipped pen, etc. in modern times. YK1976:426; KJ1970:55; MS1995:v2:1062.

      Mnemonic: HAND HOLDS BAMBOO WRITING BRUSH

      401

      L3

      氷

      HYŌ, kōri

      ice

      5 strokes

      氷山 HYŌZAN iceberg

      氷点 HYŌTEN freezing point

      氷水 kōrimizu ice water

      OBI Image (冫); bronze Image (冰); seal Image; the latter now a CO 冰 . Quite a rare graph in OBI and bronze. OBI form depicts cracks or irregularities in ice. At bronze stage 水 42 ‘water’ was added on the left, but in the seal script this changed to the right, giving 冰 , as in modern Chinese usage. The form 氷 standard in Japanese is found in Chinese calligraphic tradition (Tang Dynasty onwards). Distinguish also from 永 644 ‘long’. MR2007:450; MS1995:v1:116; KJ1970:809; FC1974:v1:191-2. Suggest taking the extra stroke relative to 水 42 ‘water’ (at the top left) as a crack in the ice.

      Mnemonic: A CRACK IN THE WATER? – THAT MUST MEAN ICE

      402

      L3

      表

      HYŌ, omote, arawasu

      show, surface, list

      8 strokes

      表面 HYŌMEN surface

      表現 HYŌGEN expression

      時刻表 JIKOKUHYŌ timetable

      Seal Image. Has 衣 444 ‘clothing’, and 毛 230 ‘fur, hair’. The function of the element 毛 is disputed: taken either as phonetic with associated sense ‘envelop, enclose’, to give ‘outer garment to cover inside’ (Katō, Mizukami, Yamada), or as semantic and interpreted as a garment worn over a fur coat (Mizukami, Qiu). The meanings ‘front, surface; show’ are extended usages. KJ1970:843-4; MS1995:v2:1164-5; YK1976:427; QX2000:20. Suggest take the top part as odd variant of ‘master’ 主 315, with ‘clothing’ 衣.

      Mnemonic: THE ODD MASTER’S CLOTHES SHOW A LONG LIST

      403

      L3

      秒

      BYŌ

      second (of time)

      9 strokes

      二秒 NIBYŌ two seconds

      秒針 BYŌSHIN a second hand

      秒速 BYŌSOKU speed per sec.

      Seal Image; a late graph (Shuowen). Has 禾 87 ‘grain plant/cereal’, and 少 160 (‘few, little’) taken either as phonetic and semantic meaning ‘small’ (Ogawa), or as phonetic with associated sense ‘slender, thin’ (Yamada) or ‘ear (of cereal)’ – again, something small – (Katō). The sense ‘small’ was then extended to small units, giving ‘second’ in the dimension of time. KJ1970:847; YK1976:429; OT1968:731.

      Mnemonic: A LITTLE BIT OF CEREAL EATEN IN A SECOND

      404

      L4

      病

      BYŌ, yamai, yamu

      illness, sickness

      10 strokes

      病気 BYŌKI illness

      病人 BYŌNIN sick person

      黒死病 KOKUSHIBYŌ plague

      Seal Image; a late graph (Shuowen). Has 疒 ‘(sick-) bed’ (the ‘sickness’ determinative, based on a person resting on a bed), and 丙 1932 (originally, probably chopping board used in rituals, now ‘third class’), as phonetic with associated sense ‘be added’, to give ‘illness which gets worse’. KJ1970:837,938-40; YK1976:429; OT1968:678; SS1984:728.

      Mnemonic: THIRD CLASS HEALTH LEADS TO ILLNESS

      405

      L4

      品

      HIN, shina

      goods, quality, kind

      9 strokes

      商品 SHŌHIN commodity

      品質 HINSHITSU quality

      品物 shinamono goods

      OBI Image; seal form similar Image. Has three mouths, taken to mean ‘talk a lot, many people talking’. Yamada has a similar view regarding a generalised meaning of talking. Ma takes ‘goods’ as a loan usage. Note that already in OBI this graph appears to have had quite a wide semantic range: ‘a kind, class, piece’ (Schuessler). As Mizukami and others have noted, three here denotes ‘many’ rather than specifically ‘three’ (cf. 森 40). MR2007:250; YK1976:430; KJ1970:207; AS2007:415; MS1995:v1:228-9. Take as three boxes.

      Mnemonic: THREE BOXES OF QUALITY GOODS

      406

      L3

      負

      FU, makeru/kasu, ou

      defeat, carry

      9 strokes

      負傷 FUSHŌ wound

      負担 FUTAN burden

      負け嫌い makegirai unyielding

      Bronze Image; seal Image. Generally taken as ‘person’ (see 人 41), on top of 貝 10 (original meaning ‘shell, money’) used here as phonetic with associated sense ‘the back’, to give ‘carry [someone] on the back’ (Katō, Yamada, Ogawa), and then more generally ‘carry on the back’. Shirakawa, though, takes it more literally as ‘carry shellfish on the back’. ‘Turn the back on, oppose’ may be seen as extended usage, and ‘be defeated’ as a loan usage. KJ1970:821; YK1976:433; MS1995:v2:1230-32; OT1968:952; SS1984:740.

      Mnemonic: DEFEATED PERSON CARRIES SHELL-MONEY