стихотворениях (система соотношений Бог – человек – народ), о поэзии Прокоповича и поэтике барокко (на примере аллегории как типичного барочного средства создания поэтических образов), об элегии об Алексее, о проблеме «Бог – царь – народ» в поэзии и ораторской прозе Феофана, о переложении псалмов и др.[183]
Э. Вагеманс, бельгийский учёный-славист, в популярном обзоре «Русская литература от Петра Великого до наших дней» (1986) пишет, что «Петровская эпоха стала самой бедной в литературном отношении за всю историю России» (с. 12)[184], не давая при этом серьёзного анализа литературы.
В литературоведении, которое в настоящее время рассматривается как зарубежное, значителен круг исследователей, начинавших своё научное творчество в Советском Союзе, а затем оказавшихся «за границей» (на Украине, в Белоруссии) или эмигрировавших в
Польшу и другие зарубежные страны. Украинские исследователи М.Д. Рогович, В.М. Ничик, Д.П. Кирик, И.В. Иваньо подготовили к изданию трёхтомник трудов Феофана Прокоповича в переводе на украинский язык[185], сопроводив его весьма обстоятельным предисловием. Украинские и белорусские исследователи занялись лирикой Феофана Прокоповича в конце 1970-х – начале 1980-х годов: В.М. Ничик и М.Д. Рогович обнаружили в Центральной научной библиотеке Академии наук УССР четыре неизвестных и неопубликованных доселе стихотворения, которые они атрибутировали Феофану Прокоповичу («Песня светская», «Требователю сатири Г.С.А.К.» и латинские стихи «Jocus in Veneren, quaerentem filium suum, scilicet Cupidinen» («Шутка о Венере, которая разыскивает своего сына Купидона») и «Etiam responsoria disticha reprehensiva quod scilicet pernitiosum amorem sibi inventat quidam» («Дистихи-советы, в которых… некто призывает к себе опасную любовь»)[186].
Проблема стихотворных переложений псалмов в русской поэзии привлекала и привлекает многих зарубежных и отечественных учёных.
Л.Ф. Луцевич (ныне польский литературовед) проследила роль Псалтыри в становлении и развитии русской лирики[187]. Т.Е. Автухович атрибутировала стихотворные переложения псалмов 36 и 72 Феофану Прокоповичу[188], хотя В.Я. Стоюнин и П.А. Ефремов, а позже З.И. Гершкович считали автором этих переложений А.Д. Кантемира[189]. В 1979 г. Т.Е. Автухович депонировала статью «Стихотворения Феофана Прокоповича», где рассмотрела или упомянула 13 его стихотворений. Наиболее интересен её анализ «Епиникиона», особенно сопоставление русского и польского вариантов, а также «Сатиры на Дашкова». Исследовательница считает, что стихотворения Феофана написаны в русле барочной поэтики, особенно стихи киевского периода, «более свободны по форме и интересны по содержанию сатирические стихотворения Феофана, анализ которых даёт возможность говорить об этапах перехода от барокко к классицизму»[190]. Характеризуя в кандидатской диссертации[191] литературное творчество Феофана Прокоповича, Т.Е. Автухович третью главу исследования посвятила ораторской прозе Феофана. По её мнению, «стиль светских проповедей Феофана