Сборник стихов

Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского


Скачать книгу

ждёт вас плен, там поджидает мука.

      «Не потому, газель, что красоты…»

      Не потому, газель, что красоты

      Твоих ланит не превзойти другим,

      Не потому, что обликом своим

      Ты совершенство в мире суеты.

      Не потому люблю тебя, что ты

      Полна очарованьем молодым.

      Натянет время лук, и перед ним

      Поблекнут твои нежные черты.

      Но потому, о лилия долин,

      Что сердцем крепче связан я с тобой,

      Чем свадебный связал нас балдахин!

      Так пусть же облик вечно юный твой

      Меня сопровождает до седин,

      И в мир грядущий перейдёт со мной!

      Душа и плоть

      Когда в лучах зари встречаю Хану,

      Когда Наоми вижу в час заката —

      Душа моя то пламенем объята,

      То кровью истекает, словно рана!

      Душа и плоть в разладе постоянно:

      Расстаться с Ханой – мука и утрата.

      А страсть к Наоми – горькая расплата,

      Ибо не вырвать сердце из капкана!

      И так же, как наждачный камень точит

      Железный лемех, искры высекая,

      Так страсть одна, с другой сойдясь, клокочет.

      Суди же, Бог, меня: или влагая

      Второе сердце в грудь, где боль рокочет —

      Или одно на части разбивая!

      Эфраим Луццатто

      1729, Сан Даниэли дель Фриули (Италия) – 1792, Лозанна

      «Краса подруг ты, Хана! Воплощенье…»

      Краса подруг ты, Хана! Воплощенье

      Всех девичьих достоинств! Видит каждый:

      Созрела ты для ласк любви, и жажды

      Родник твой обещает утоленье.

      Лук красоты ты держишь в натяженье.

      В глазах – колчаны стрел! Стреляй однажды!

      Спрячь под вуаль лицо, не целься дважды!

      Ведь на тебя смотреть – изнеможенье.

      Ты мне в одно мгновение раскрыла

      Великолепье, негу, блеск и чудо,

      И обрекла на страсть и покорила.

      Ты взглядом искры высекаешь всюду.

      И там, где искры света ты дарила —

      Огонь любви начнёт пылать оттуда!

      Кто я и откуда

      Страна моя[12], чей облик, отражённый

      Навеки в сердце, сразу узнаваем!

      Дом, на холме просторном укреплённый!

      Семья моя – Луццатто, я – Эфраим.

      Там я в саду бродил, заворожённый

      Журчаньем родника и птичьим гаем.

      Там, с уст слетая, в сумерки вплетённый,

      Напев любви звучал, незабываем.

      И это правда, что печатью детства,

      Печатью ранних дней мой дух отмечен.

      Нет зависти, нет гнева – я беспечен.

      Быть бедным не боюсь, не жду наследства.

      Смотрю на мир неомрачённым взглядом,

      И нет людей, меня счастливей, рядом.

      Исаак Луццатто

      1730, Сан Даниэли дель Фриули – 1803, Триест

      «Весь облик твой, такой прекрасный, множит…»

      Весь облик твой, такой прекрасный, множит

      Хор восхвалений в мире неизменно.

      И