Сборник стихов

Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского


Скачать книгу

в тот миг, что в одном хороводе

      С грозой налетевшею пляшет полесье.

      Усеяли капли дождя твои щёки,

      От влаги небесной набухли ресницы;

      Под отблески молний, под гул недалёкий

      В очах твоих юных мерцали зарницы.

      Тогда, испугавшись ночного ненастья,

      Ты шею мою обхватила в молчанье.

      В объятье мы замерли оба от счастья,

      И жаром твоё полыхало дыханье.

      Как мокрые листья, тела трепетали.

      Голубка! Слезинка твоя задрожала!

      В тот миг мы душою единою стали,

      И кровь, закипая, по венам бежала…

      Зачем тебе помнить всё это? Досадой

      Ты грусти добавила мне и страданий.

      Печаль моя стала твоею отрадой —

      О сердце! Довольно пустых причитаний!

      Воспряну! И пусть расставание тяжко,

      Но девичья спесь не сильнее поэта.

      Уйду, хоть и кажется крепкой упряжка,

      И пусть остаётся твой зов без ответа.

      Увы! Это бремя мне снять не по силам!

      Владеешь ты мной! Как с тобою проститься?

      Как крови велеть не струиться по жилам?

      Как дать приказание сердцу не биться?

      И как из-за этой обиды, пусть жгущей,

      Сверлящей мне грудь, нашу связь разорву я?

      Так лист, оторвавшись от розы цветущей,

      Поблекнет, увянув, погибнет, тоскуя.

      И всё же прегордую деву покину.

      Нет больше терпенья! Пусть слово нарушу,

      И сгину – без солнца весеннего сгину,

      Как чахлый росток! Ведь теряю я – душу!

      Иегуда-Лейб Гордон

      1830, Вильно – 1892, Санкт-Петербург

      Хана

      Когда я твой образ увидел впервые,

      Как будто завеса с очей моих пала.

      Исчезли, как призраки, сны роковые,

      И новое утро лучами сверкало.

      Да будет искуплено всё мирозданье,

      Коль есть в нём такое, как Хана, созданье!

      Что свод полуночный, луной озарённый?

      В сравнении с глаз твоих сумраком звёздным

      Что розы долин, ароматы Левоны[14]?

      С твоим ли сравнятся дыханием росным?

      Твой взор – первозданного света отрада.

      А лик – отражение Божьего сада.

      И пусть не бела, будто снег, твоя кожа,

      И лоб не сияет небесной печатью

      Пускай ты румянцем с зарёю не схожа

      И с ланью стремительной видом и статью —

      Под тяжестью будней цветёшь ты упрямо

      Не зная порока, не ведая срама.

      Пускай на руках не сияют браслеты,

      Не красят тебя дорогие каменья,

      Но в сердце, где Божьи хранишь ты заветы,

      Там чары твои, там твои украшенья.

      Росинками детства твой облик отмечен,

      И знак этот светлый незыблем и вечен.

      И пусть ты в неяркое платье одета,

      Но свежестью роз твоё тело налито;

      Как пава ступаешь тропою рассвета,

      Хоть золотом обувь твоя не расшита.

      Тебе ли стыдиться простого наряда —

      Для многих твой взгляд