Ahmet Emin Atasoy

Rus Şiiri Antolojisi


Скачать книгу

назло моих затей,

      Меня похвальная привычка

      Не увлекла среди степей

      Вслед за кибиткою твоей.

      Твои глаза, конечно, узки,

      И плосок нос, и лоб широк,

      Ты не лепечешь по-французски,

      Ты шелком не сжимаешь ног,

      По-английски пред самоваром

      Узором хлеба не крошишь,

      Не восхищаешься Сен-Маром,

      Слегка Шекспира не ценишь,

      Не погружаешься в мечтанье,

      Когда нет мысли в голове,

      Не распеваешь: Ма dov'è,

      Галоп не прыгаешь в собранье…

      Что нужды? – Ровно полчаса,

      Пока коней мне запрягали,

      Мне ум и сердце занимали

      Твой взор и дикая краса.

      Güya ölü konuğunu

      Bekliyormuş gelir diye;

      Sabah – tanyeri hastaymış,

      Gece – rüzgâr ağlamaklı,

      Çünkü ölü sarsmaktaymış

      Pencereyle kapıları.

1828

      BİR KALMUK KADININA

      Hoşça kal ey güzel Kalmuk kadını!

      Kendini beğenmiş olmama rağmen

      Olayazdım alışkanlık kurbanı

      Kapılayazdım step büyüsüne ben,

      Ve unutayazdım kendimi sende.

      Sen ki düz burunlu, geniş alınlı

      Çekik gözlü kadın – ve üstelik de

      Fransızca hiç mi hiç söz edemeyen,

      Reverans yapmayı beceremeyen.

      Semaverin karşısına geçerek

      Ekmek kesemezsin İngiliz gibi

      Sainte Mara’yı da methedemezsin

      Ne sınamak haddinedir Shakespeare’i,

      Gözlerini kapatarak gizlice

      Düşler de kurmazsın boş zamanlarda

      Ma dov’é de okumazsın kendince

      Şölenlerde görünmezsin art arda.

      Ama ne keyifti – step ortamında

      Seyretmek atların koşuluşunu!

      Ben tüm varlığımla senin yanında

      Gördüm güzelliğin vahşi düşünü.

      Друзья! не все ль одно и то же:

      Забыться праздною душой

      В блестящей зале, в модной ложе,

      Или в кибитке кочевой?

1829
* * *

      Я вас любил: любовь еще, быть может,

      В душе моей угасла не совсем;

      Но пусть она вас больше не тревожит;

      Я не хочу печалить вас ничем.

      Я вас любил безмолвно, безнадежно,

      То робостью, то ревностью томим;

      Я вас любил так искренно, так нежно,

      Как дай вам бог любимой быть другим.

1829

      ПОЭТУ

      Поэт! не дорожи любовию народной.

      Восторженных похвал пройдет минутный шум;

      Услышишь суд глупца и смех толпы холодной,

      Но ты останься тверд, спокоен и угрюм.

      Ты царь: живи один. Дорогою свободной

      Иди, куда влечет тебя свободный ум,

      Усовершенствуя плоды любимых дум,

      Не требуя наград за подвиг благородный.

      Они в самом тебе. Ты сам свой высший суд;

      Всех строже оценить умеешь ты свой труд.

      Ты им доволен ли, взыскательный художник?

      Can dostlarım! insan isterse eğer,

      Aldanır öz hayal dünyalarında:

      Gerek bir salonda, saraya bedel,

      Gerekse göçebe çadırlarında.

1829
***

      Ben ki sizi sevdim; bu sevgi hâlâ

      Küllenmiş değildir belki kalbimde;

      Ne ki sizi bulmamalı bu bela,

      Acı vermemeli günün birinde.

      Ben sizi sessiz ve ümitsiz sevdim

      Kıskanarak, isteyerek, şehvetli;

      Yürekten, derinden ve temiz sevdim

      Umarım başkası sevmez ben gibi.

1829

      ŞAİRE

      Şair, halk sevgisini fazla önemseme aslında!

      En coşkulu övgü kısa bir şamatayla bitecek;

      Kahkahalar ve pis yargılar duyacaksın hakkında,

      Ama sen kaya gibi dimdik kal ta sonsuza dek.

      Sen çarsın: Tek başına yaşa! Aklın özgür amaca

      Kuruntu kanatlarını açarak uçsun, uçursun seni,

      Kusursuz kıl sevimli düşüncelerin meyvelerini,

      Soyluluk mücadelesinde