лишь для одного открыта дверца.
В гостиную тихо входит Иветта. В руках у нее исписанные листы бумаги.
Иветта:
(Кашлянув.)
Мадам…
Мадам Флобар:
(Вздрогнув от неожиданности. Обернувшись.)
Что за напасть, что за вторженье?
Едва ль могу я дух перевести!
(В сторону.)
Прервав и чувств, и мыслей единенье,
(Иветте.)
До приступа сердечного сумела довести.
Что за нужда в столь ранний час,
Презрев покой уединенья,
Ну, говори и без гримас,
То с чем пришла, не множа возмущенье.
Иветта:
(Осторожно.)
Я лишь пришла напомнить вам,
О том, что каждый год без промедленья
Прибывшим в день назначенный гостям,
Мы дарим радость представленья.
Мадам Флобар:
(Раздраженно.)
Иветта, это помню я,
К чему напоминать о том, что свято?
Хотя уже тошнит от этого старья.
Иветта:
(Живо.)
За этим я к вам и пришла!
Из года в год одно и то же,
И ропот зрителя тому цена…
Мадам Флобар:
(Перебивает.)
Согласна, но, как же изменить святошу,
Что тут, живя, служенью Богу отдана?
Дверь комнаты Клозетты распахивается настежь. В проеме Клозетта, воинственно настроена.
Клозетта:
(Делая шаг из комнаты.)
Я Господу служу, в чем порицанье?
Хулу терплю и горечь дум,
Мадам Флобар:
(Клозетте.)
Вы инквизицией убили процветанье,
А пансион трудами вашими угрюм!
Иветта, нужно изменить трактовку,
Все зачеркнуть, переписать сюжет!
Иветта:
Мадам, я принесла вам новую инсценировку…
Мадам Флобар:
(Видя реакцию Клозетты. Ей.)
Что с вами, вас пучит от съеденных галет?
Клозетта:
(Кипя от злости.)
Кощунство против набожности? Что ж!
Я умываю руки!
Мадам Флобар:
(Клозетте.)
Искусство в одиночку не убьешь,
А я беру искусство на поруки.
(Иветте.)
Оставь мне пьесу, я ее прочту,
(Клозетте.)
В отместку вам я в ней сыграю!
Клозетта:
(В бешенстве.)
Общаться с вами мне невмоготу,
Уйти молиться в сад мечтаю!
(Уходит в комнату, хлопнув дверью.)
Иветта:
А как же завтрак, матушка Клозетта?
Клозетта:
(Из-за двери.)
Я к завтраку прилично не одета.
Мадам Флобар:
(Клозетте.)
А