книжка третья

ДАО ДЭ цзин ЛАО-цзы. Растолкования Великого Пекинеса. Сутра Сердца Праджняпарамиты


Скачать книгу

«For DAO he is like kitchen refuse and festering sore» (Для Дао он как кухонные отбросы и гноящаяся рана). Lau Din-cheuk: «From the point of view of the way these are «excessive food and useless excresences»» (С точки зрения Дао, это «излишняя пища и бесполезные шишки-наросты»). Мы, с Великим Пекинесом, слабо разбираясь в кожных неприятностях, поспешим обобщить все китайские болячки в «прыщ на теле», который так же, как и «объедки», точно и весело передает строгий смысл строки (7).

      Эта глава, воистину, удивительна. Помимо загадочного родства с главой 22 она преподносит задумчивому человечеству еще одну странную неожиданность. Строки (8) и (9) без всякого предупреждения оказываются сроками (2) и (3) главы 31. Причем, мавантуйский текст «В» в строке (3) (в первом тексте строка не сохранилась) снова говорит, что бряцать холодным оружием избегает не тот, кто имеет Дао, а тот, кто имеет желания. Роберт Хенрикс: «In line 9, the Ma-wang-tui texts literally say, «Therefore the one who has desires…», where all other texts say, «The one who has the Tao» … I persist in thinking that «desires» here is a mistake for the «Way» … Note that lines 8 and 9 occur again, verbatim, at the start of chapter 31, and again the Ma-wang-tui texts say «the one who has desires…» (В строке 9 мавантуйских текстов буквально сказано «Поэтому тот, кто имеет желания…», тогда как все остальные тексты говорят «Тот, кто имеет Дао…» Я упорствую во мнении, что слово «желание» было ошибочно вставлено в текст вместо «Дао» … Следует отметить, что строки 8 и 9 слово в слово встречаются в начале главы 31, где мавантуйские тексты снова говорят «тот, кто имеет желания…»). Что сей древнекитайский факт мог бы означать? Лично нам, с Мудропушистым, робко мерещится, что мавантуйские шелковые свитки представляют собой одно из направлений эволюции пяти тысяч иероглифов, утраченное в глубине веков в силу никому неведомых обстоятельств. Они начинаются с части «Дэ», да и порядок глав в них особенный, причем, тексты Ван Би, Хэшан-гуна и Фу И там, где они не совпадают с мавантуйскими версиями, почти всегда согласны друг с другом. Годянский вариант текста также ни на что не похож, но он слишком мал, чтобы классифицировать его как отдельную ветвь развития «Дао Дэ цзин». Ох-ох.

      25.

      (1) Вот Форма Бесформенного, окончательно совершенная.

      (又 ю 状 чжуан 混 хунь 成 чэн)

      (2) Прежде Земли и Неба [уж] бывшая.

      (先 сянь 天 тянь 地 ди 生 шэн)

      (3) [Такая] пустая и молчаливая,

      (蕭 сяо 呵 хэ 寥 ляо 呵 хэ)

      (4) Одиноко стоящая вне изменений.

      (獨 ду 立 ли 不 бу 改 гай)

      (5) Действует всюду, но не истощается.

      (周 чжоу 行 син 而 эр 不 бу 殆 дай)

      (6) Годится быть Матерью [всему, что] под Небесами.

      (可 кэ 以 и 為 вэй 天 тянь 下 ся 母 му)

      (7) Я никогда и не знал ее имени.

      (吾 у 未 вэй 知 чжи 其 ци 名 мин)

      (8) Вторым именем назову ее «Дао».

      (字 цзы 之 чжи 曰 юэ 道 дао)

      (9) Давая ей нехотя имя, скажу «Великая».

      (強 цян 為 вэй 之 чжи 名 мин 曰 юэ 大 да)

      (10) Великим зову проходящее.

      (大 да 曰 юэ 逝 ши)

      (11) Проходящим зову отдаляющееся.

      (逝 ши 曰 юэ 遠 юань)

      (12) Отдаляющимся зову отступающее.

      (遠 юань 曰 юэ 反 фань)

      (13) Поэтому Дао – Великое.

      (故 гу 道 дао