Эрл Стенли Гарднер

Дело об искривленной свече


Скачать книгу

покрасневшие распухшие веки. Она заметила, что Мейсон разглядывает ее лицо, и села спиной к окну, указав ему на стул против себя.

      Мейсон сел, достал из кармана визитную карточку:

      – Я адвокат.

      Она взяла протянутую карточку:

      – О, да… Я слышала о вас. Но я думала, что вы занимаетесь только делами об убийствах.

      – Любой судебной работой, – ответил он.

      – Могу ли я полюбопытствовать, почему вы интересуетесь каракулевыми овцами?

      – У меня есть клиент, которому нужны деньги.

      Она улыбнулась:

      – Разве не всем клиентам нужны деньги?

      – Большинству… Но этой женщине они просто необходимы, и я собираюсь их раздобыть для нее.

      – Очень мило с вашей стороны. Это как-то касается моего мужа?

      – Касается бизнеса с каракулевыми овцами.

      – Не можете ли вы объяснить поточнее?

      – Имя моей клиентки Кингсмен, Аделаида Кингсмен.

      – Боюсь, что это имя мне ничего не говорит. Видите ли, я не в курсе дел моего мужа.

      – Крайне важно, чтобы я его поскорее увидел.

      – К сожалению, он вряд ли появится раньше начала недели, мистер Мейсон.

      – Можете ли вы мне сказать, как с ним связаться?

      – Нет, не могу.

      – В таком случае не могли бы вы сами с ним связаться?

      Она секунду подумала и покачала головой:

      – Во всяком случае, не немедленно.

      – Как только вы сможете с ним переговорить, передайте ему, что у меня исключительно чувствительный нос, я все обнюхал в округе Скиннер-Хиллз, и там пахнет вовсе не каракулевыми овцами. Вы сможете это запомнить?

      – Разумеется… Но, согласитесь, это странно звучит, мистер Мейсон.

      – Скажите ему также, что в случае необходимости моя клиентка может поговорить с соседями, но лучше, чтобы она этого не делала. Лучше для него. Главное, не забудьте сообщить ему имя Аделаиды Кингсмен.

      Она улыбнулась:

      – Я все скажу.

      – Очень важно, чтобы он понял мою позицию, а я – незамедлительно получил бы ответ на свое послание.

      – Хорошо.

      – Прошу вас, постарайтесь передать при первой же возможности.

      – Мистер Мейсон, вы так внимательно следите за выражением моего лица, пытаясь разгадать какую-то тайну. Я разрываюсь между желанием быть вежливой и стремлением оставаться совершенно беспристрастной.

      Женщина улыбнулась ему, и он подумал, что в эту минуту она забыла о своем лице, которое главным образом говорило о том, что она недавно горько плакала.

      Мейсон поклонился:

      – Не сомневайтесь, у меня даже и в мыслях нет пытаться выведать у вас деловые тайны вашего мужа, миссис Милфилд. Но мне бы очень хотелось внушить вам безотлагательность этого дела.

      Неожиданно она заговорила другим тоном:

      – Мистер Мейсон, я должна откровенно поговорить с вами. Я собираюсь вам кое-что сообщить.

      Она помолчала, собираясь с духом, глубоко вздохнула, как это делают люди, приступая к долгому разговору.

      Но телефонный звонок