Альфред Теннисон

Королевские идиллии


Скачать книгу

поражен такою переменой,

      Один из слуг взмолился: «Господин,

      Дозвольте не идти нам дальше с вами.

      Там – город чародеев. Королями

      Волшебными построен он». Второй,

      Как эхо, ему вторил: «Господин,

      Слыхали мы от наших мудрецов,

      Что не Король – король наш, что всего лишь

      Подкидыш из Страны Волшебной он,

      Которому язычников прогнать

      При помощи волшбы и заклинаний

      Помог великий Мерлин». И опять

      Воскликнул первый: «Города там нет —

      Лишь видимость одна!»

      Со смехом Гарет

      Ответил им, поклявшись в том, что много

      В нем юных сил и чар в крови волшебных, —

      И Мерлина он в случае чего

      Легко утопит в Аравийском море.

      Так он заставил их идти к воротам.

      И не было ворот подобных этим.

      Вверху босая на замковом камне,

      Который был с волной бегущей схож,

      Стояла Дева Озера[68]. Одежда

      По ней текла струею водяной.

      Прекрасными и сильными руками,

      Простертыми крестом под всем карнизом,

      Поддерживала Дева свод ворот,

      И капли наземь с рук ее срывались.

      В одной руке она держала меч,

      В другой – курильницу (предметы эти

      Побиты были бурями и ветром),

      А на груди ее плескалась рыба.

      В проемах слева от нее и справа

      Виднелись на мудреных барельефах

      Изображенья славных войн Артура,

      Где новые со старыми смешались,

      Как если бы в одно свершились время

      Да так давно, что у троих глядящих

      Аж все перед глазами закружилось.

      А с высоты, с вершины дивной арки

      На них взирали те три королевы[69],

      Которые должны были помочь

      Артуру, коли будет в том нужда.

      Так долго слуги Гарета глазели

      На каменные чудные фигуры,

      Что под конец им показалось, будто

      Загадочные твари и драконы

      Задвигались и кольцами свились.

      И закричали слуги от испуга:

      «О Господи! Ворота-то живые!»

      И Гарет тоже созерцал так долго

      Чудесные врата, что и ему

      Почудилось какое-то движенье.

      Тут музыка из града донеслась.

      Все трое отступили от ворот,

      Из коих погодя немного вышел

      Длиннобородый старец[70] и спросил

      У незнакомцев: «Дети мои, кто вы?»

      А Гарет: «Мы – крестьяне. Мы идем,

      Оставив свои лемехи, взглянуть

      На Короля. Но спутники мои,

      Когда в рассветной дымке вдруг пропал

      Таинственный сей град, засомневались,

      А правда ли, что наш король – Король,

      Или пришел он из Страны Волшебной,

      И создано все это чародейством

      Волшебных королей и королев.

      А может, града нет, а все – виденье?

      И музыка их тоже напугала.

      Поэтому скажи нам правду, старец».

      Улыбкой одарив его, ответил

      Пророк почтенный: «Сын мой,