Альфред Теннисон

Королевские идиллии


Скачать книгу

могучих

      Здесь есть, желающих сразиться с вами.

      Подумайте, не стоило бы вам

      С девицей вместе к Королю вернуться

      И уступить сей подвиг Ланселоту?

      Простите мне, но я для вашей пользы

      Все это говорю, спаситель мой».

      «Я вас прощаю, – улыбнулся Гарет. —

      Но подвиг свой исполню до конца

      Дню, Ночи, Смерти, Аду вопреки!»

      И потому, когда наутро лорд,

      Чью жизнь он спас, их вывел на дорогу

      И попрощался с ними, пожелав

      Успеха на пути дальнейшем, Гарет

      Воскликнул вновь: «Скачите – я за вами!»

      Но молвила надменная девица:

      «Я больше не спешу. И ты – свободен.

      Лишь в наводненье лев и горностай

      На острове одном жить в мире могут.

      Ну а сейчас, мне кажется, тебя

      Я только пожалеть могу. Глупец,

      Прошу, уйди! Ты все равно погибнешь,

      А мне придется в Камелот вернуться

      И Короля стыдить, что смог найти

      Он рыцаря лишь средь золы на кухне».

      На это Гарет отвечал учтиво:

      «Что б ни сказали вы, я вас не брошу.

      Настанет час, и станет ясно вам,

      Что счастье к вам не меньшее пришло,

      Чем к золушке, женою принца ставшей».

      Тут выехали на берег они

      Там, где река змеею извивалась.

      Откос зарос кустарником. Поток

      Был узким, но могучим. Над водою

      Вздымался аркой мост, а рядом с мостом,

      На берегу другом, стоял на взгорке

      Шатер шелковый, желтый, как нарциссы,

      Весь в золотых узорах и лучах,

      А в вышине над куполом пурпурным

      Горящий ало вымпел трепетал.

      И вышел из шатра закон презревший,

      Но безоружный воин и вскричал:

      «Девица, уж не тот ли это рыцарь

      Из замка королевского, за коим

      Отправиться позволили мы вам?»

      «Нет, нет, Звезда Зари, – она сказала. —

      Сей воин – кухонный слуга всего лишь.

      Король послал его с тобой сразиться,

      Тебя и твою глупость презирая.

      Поберегись, чтоб на тебя внезапно

      Он не напал и не убил, пока

      Ты безоружен, ибо он – не рыцарь».

      И тотчас на призыв Звезды Зари:

      «О верные прислужницы мои,

      О дочери рассвета! Облачите

      Меня в доспехи» – три прекрасных девы

      Босые, с непокрытыми власами,

      В одеждах розовых и золотых

      Из шелкового выплыли шатра.

      Сверкали ноги их в траве росистой,

      А волосы от капель водяных

      Иль самоцветов искрами блистали

      Подобно блесткам на авантюрине.

      И в синие доспехи облачили

      Те девы рыцаря, ему вручив

      Щит со звездой зари на синем поле.

      На рыцаря взирал безмолвно Гарет,

      Пока тот с важным видом ждал коня,

      А в зеркале потока отражались,

      Смешавшись вместе, синь небес, доспехи,

      Босые ноги, шелковый шатер,

      И розовые платья, и звезда.

      Девица же, на Гарета взглянув,

      Сказала: