Альфред Теннисон

Королевские идиллии


Скачать книгу

в мертвенных лучах заката,

      Похожее на красный глаз совы,

      Лесное озеро, то услыхали

      Вдруг крики, и какой-то человек,

      Из-за деревьев черных появившись,

      К ним бросился, взывая громко: «Рыцарь!

      На помощь! Господина моего

      Связали и сейчас, боюсь, утопят!»

      Воскликнул Гарет: «Долгом связан я —

      С любой несправедливостью бороться,

      Но больший долг – заботиться о вас».

      На что девица молвила надменно:

      «Скачи, я – за тобою!» И тогда

      Воскликнул Гарет вновь: «Вперед! За мной!»

      И в лес нырнул, внизу лежащий. Вскоре

      Ему открылось темное, как тень,

      Лесное озеро. Там, в тростнике,

      Поднявшемся над самою водою,

      Увидел Гарет шестерых, тащивших

      Седьмого, у которого на шее

      Висел огромный камень. Трех из них

      Он разом уложил, а остальные

      Сбежали от испуга. Тотчас Гарет

      Снял камень с шеи рыцаря и в воду

      Швырнул. И маслянисто ввысь взметнулась

      Озерная вода. И вот уже

      Освобожденный Гаретом от пут,

      Встал на ноги барон, Артуров друг.

      «Вы вовремя пришли. Еще немного —

      И негодяи бы меня убили.

      Их ненависть ко мне понятна, ибо

      Обычай мой – разбойников ловить

      И, камень к шее привязав, топить.

      Их много здесь, под темною водой,

      Гниет. Лишь ночью камни с них спадают.

      Тогда они выходят из глубин

      И, озаренные зловещим светом,

      Танцуют на воде… Вы жизнь спасли

      Того, кто очищает этот лес,

      А потому хочу вас наградить.

      Чего хотите вы?»

      Ответил жестко

      Барону Гарет: «Ничего! Свой подвиг

      Я только ради подвига свершил

      В знак преданности Королю Артуру.

      Но я прошу ночлега для девицы».

      Барон кивнул: «Я сразу понял – вы

      Принадлежите Круглому Столу»,

      Тут у Линетты вырвался смешок:

      «Кто? Он? Да он – лишь кухонный слуга!

      Твой вертел не способен, поваренок,

      На большее, чем в бегство обратить

      Трусливых обитателей лесов.

      Знай, молотильщик, их цепом прогнавший,

      Ты кухнею воняешь, как и раньше…

      Но от ночлега я не откажусь».

      Так вот промолвила она. И вскоре,

      Все трое, милю по лесу пройдя,

      Вошли в прекрасный и богатый замок.

      И в тот же день в его парадной зале

      Спасенный в честь гостей устроил пир.

      Стол был заставлен всяческою снедью

      На блюдах дорогих. Перед девицей

      Поставлен был павлин во всей красе.

      И место сэру Гарету барон

      Отвел с ней рядом. Но она вскочила:

      «Лорд, неучтиво с вашей стороны

      Сажать прислужника со мною рядом.

      Прошу вас выслушать меня. С утра

      Была я у Артура и молила

      Со мною Ланселота отпустить,

      Дабы разбил он братство Дня и Ночи.

      (Последний – великан неустрашимый,

      От