Комментарий к Кодексу административного судопроизводства Российской Федерации (постатейный, научно-практический)
заблаговременно известить об этом суд с указанием причин неявки (ч. 5 комментируемой статьи). В то же время возможны и такие случаи, когда соответствующую информацию доводит до суда лицо, участвующее в деле.
О последствиях неисполнения переводчиком обязанности по заблаговременному извещению суда о невозможности явиться в суд см. ч. 7 рассматриваемой статьи.
6. Часть 6 комментируемой статьи устанавливает права переводчика. Переводчик вправе:
– отказаться от участия в судебном процессе, если он не владеет языком в объеме, необходимом для перевода.
Заметим, что указание о том, что не владеющий языком в объеме, необходимом для перевода, переводчик имеет право отказаться от участия в судебном процессе, выглядит довольно странно. Очевидно, что это не право, а обязанность переводчика: если лицо само понимает, что не способно обеспечить грамотный перевод, оно просто обязано подать заявление об отказе от участия в судебном процессе;
– задавать другим участникам судебного процесса вопросы для уточнения перевода;
– знакомиться с протоколом судебного заседания или отдельного процессуального действия, в котором он участвовал.
Право знакомиться с протоколом судебного заседания или отдельного процессуального действия дает возможность переводчику получить информацию относительно того, насколько точно в соответствующих процессуальных документах был зафиксирован перевод.
Фактическое ознакомление с материалами дела может происходить как в ходе судебного разбирательства, так и вне его. Пунктом 12.1 Инструкции по судебному делопроизводству в районном суде установлено, что судебные дела выдаются для ознакомления в помещении суда. Ознакомление с делами должно проходить в специально оборудованном для этой цели помещении в присутствии и под контролем уполномоченного на то работника суда в условиях, которые исключают возможность изъятия, повреждения или уничтожения материалов дел (п. 12.2 названной Инструкции);
– делать замечания по поводу правильности записи перевода, которые подлежат занесению в протокол судебного заседания.
7. Часть 7 комментируемой статьи устанавливает санкцию в виде штрафа за:
1) неявку в суд без уважительных причин вызванного переводчика;
2) неисполнение переводчиком обязанности по заблаговременному извещению суда о невозможности явиться в суд.
О размерах судебных штрафов и порядке рассмотрения вопроса о наложении судебного штрафа см. ст. 122, 123 КАС.
8. За заведомо неправильный перевод переводчик может быть привлечен к уголовной ответственности (см. ст. 307 УК).
Суд обязан отобрать у переводчика подписку о том, что он предупрежден об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод. Подписка приобщается к протоколу судебного заседания (ч. 3 ст. 147 КАС).
9. Часть 9 комментируемой статьи закрепляет принцип возмездности оказания услуг переводчиком. Единственное исключение касается случая, когда работа,