телом. Я проявляюсь как лишенный качеств. Для меня нет освобождения. Я – свобода. Я извечно свободен.
satyāsatyavihīno’smi sadā sanmātramasmyaham |
gantavyadeśahīno’smi gamanārahito’smyaham || 4.49 ||
49. Я вне реальности и нереальности. Я всегда только бытие. Мне некуда идти. Я без движения.
sarvadā smararūpo’smi śānto’smi suhito’smyaham |
evaṃ svānubhavaṃ proktaṃ etat prakaraṇaṃ mahat || 4.50 ||
yaḥ śṛṇoti sakṛdvāpi brahmaiva bhavati svayam |
50. Я всегда по природе памятования. Я спокоен. Я дружелюбен. Так объясняется мой собственный опыт. Это объяснение превосходно. Тот, кто услышит это хотя бы раз, становится самим Брахманом.
piṇḍāṇḍasaṃbhavajagadgatakhaṇḍanodya-
dvetaṇḍaśuṇḍanibhapīvarabāhudaṇḍa |
brahmorumuṇḍakalitāṇḍajavāhabāṇa
kodaṇḍabhūdharadharaṃ bhajatāmakhaṇḍam || 4.51 ||
51. Я преклоняюсь пред Господом, который пришел, чтобы разрушить мир, рожденный из вселенского яйца, Своими славными руками, соперничающими с хоботом слона, который держит голову Брахмы, для кого гора Меру служит луком, Васуки – тетивой, Вишну – стрелой.
viśvātmanyadvitīye bhagavati girijānāyake kāśarūpe
nīrūpe viśvarūpe gataduritadhiyaḥ prāpnuvantyātmabhāvam |
anye bhedadhiyaḥ śrutiprakathitairvarṇāśramotthaśramaiḥ
tāntāḥ śāntivivarjitā viṣayiṇo duḥkhaṃ bhajantyanvaham || 4.52 ||
52. Те, кто наделен непоколебимым умом, осознают Тебя как свое бытие, поклоняясь Тебе, супругу богини Умы, являющемуся по природе светом, лишенному формы и предстающему в образе вселенной. Другие, сосредоточенные на разделении, всегда озабочены распространением наставлений писаний, касающихся сословий и стадий жизни. Истощенные этим и потерявшись в мирских делах, они теряют покой и день за днем пожинают скорбь.
Глава 5. Пустота мира и нереальность всего
ṛbhuḥ —
vakṣye prapañcaśūnyatvaṃ śaśaśṛṅgeṇa saṃmitam |
durlabhaṃ sarvalokeṣu sāvadhānamanāḥ śṛṇu || 5.1 ||
1. Рибху:
Я расскажу тебе о пустоте мира. Он сравнивается с рогами зайца84. Это знание труднодостижимо во всех мирах. Слушай внимательно.
idaṃ prapañcaṃ yat kiñcidyaḥ śṛṇoti ca paśyati |
dṛśyarūpaṃ ca dṛgrūpaṃ sarvaṃ śaśaviṣāṇavat || 5.2 ||
2. Каким бы не видели этот мир и что бы не слышали о нем, форма, которая воспринимается, и образ видящего – всё это как рога зайца.
bhūmirāpo’nalo vāyuḥ khaṃ mano buddhireva ca |
ahaṃkāraśca tejaśca sarvaṃ śaśaviṣāṇavat || 5.3 ||
3. Земля, вода, огонь, воздух, пространство, ум, интеллект, самость85 и свет – всё это как рога зайца.
nāśa janma ca satyaṃ ca lokaṃ bhuvanamaṇḍalam |
puṇyaṃ pāpaṃ jayo mohaḥ sarvaṃ śaśaviṣāṇavat || 5.4 ||
4. Разрушение, создание, истина, мир, небеса, добродетель, порок, победа и заблуждение – всё это как рога зайца.
kāmakrodhau lobhamohau madamohau ratirdhṛtiḥ |
guruśiṣyopadeśādi sarvaṃ śaśaviṣāṇavat || 5.5 ||
5. Желание, гнев, жадность, заблуждение, гордость, невежество, любовь, стойкость, учитель и ученик, наставление и тому подобное – всё это как рога зайца.
ahaṃ tvaṃ jagadityādi ādirantimamadhyamam |
bhūtaṃ bhavyaṃ vartamānaṃ sarvaṃ śaśaviṣāṇavat || 5.6 ||
6. «Я», «ты», «мир» и все другие подобные понятия, начало, конец и середина, прошлое, будущее и настоящее – всё это как рога зайца.
sthūladehaṃ sūkṣmadehaṃ kāraṇaṃ kāryamapyayam |
dṛśyaṃ ca darśanaṃ kiñcit sarvaṃ śaśaviṣāṇavat || 5.7 ||
7. Грубое тело, тонкое тело, причина и следствие, то, что видимо, и видение, – всё это как рога зайца.
bhoktā bhojyaṃ bhogarūpaṃ