это, безусловно, необходимо, – возразила Дженис, – но пожилому человеку, инвалиду, требуется гораздо больше.
– Вы с-с-слышали: она не с-считает себя инвалидом. Ей хочется выйти отс-сюда. Но куда она может пойти, ес-сли говорит подобные глупос-с-сти?
Девушку удивило, что подобные суждения позволяет себе обычная сиделка.
– Неужели вы не позволяете ей даже прогуляться в саду?
Женщина отрицательно покачала головой:
– Она никогда не покидает эту комнату. Рас-споряжение доктора.
– Это недопустимо. Я обязательно поговорю об этом с герцогом.
– Бог в помощь. Его с-светлость с-считает, что доктор прав. Он не хочет, чтобы она поранилась.
– И все равно я намерена поговорить с ним. А как насчет секретаря ее светлости? Он имеет здесь какое-нибудь влияние? Кто отправил по почте письмо моей матери в Лондон?
– Ее с-секретарь, – коротко рассмеялась сиделка, – это торговец рыбой, который приходит раз-с-с в неделю. Она платит ему, чтобы он отправлял ее пис-сьма.
– Он приходит прямо сюда?
– Да. Ее с-светлость заявляет герцогу, что ей необходимо время от времени обс-с-суждать рыбалку с-со знающим человеком, и его с-светлость разрешает, иначе ее с-светлость начинает с-сильно нервничать и поднимать шум. Она пос-стоянно напоминает внуку, что рыбалка – излюбленное с-семейное развлечение. Что его с-собственный отец – ее с-сын Рас-с-ссел – очень любил ловить рыбу, как и его с-старший брат Эверетт. По нес-скольку час-сов в день они проводили в весельной лодке на пруду поместья. Она каждый раз-с-с повторяет эту ис-сторию торговцу, но он только кивает, а затем забирает ее пис-сьма и относит на почту. Но меня это с-совершенно не касс-с-сается, это не мое дело.
– Очень хорошо, что вы так считаете, иначе она не смогла бы отправить письмо мне. Как вас зовут?
– Марта. Мисс-с-сис Марта Пул.
– Ну что ж, миссис Пул, если вы не пообещаете мне прямо сейчас, что станете сердечнее относиться к этой женщине, я немедленно отправлюсь к герцогу и потребую заменить вас. Более того: если вы не способны вызвать в своей душе хоть каплю теплых чувств к ее светлости, надеюсь, хотя бы сумеете сделать вид, что способны. И лучше бы вам проявить себя хорошей актрисой. Понятно?
Глаза сиделки широко раскрылись.
– Кто вы такая, чтобы разговаривать с-со мной подобным образом?
– Я леди Дженис Шервуд, как вам отлично известно.
Миссис Пул сердито на нее посмотрела, но возражать не посмела.
Дженис окинула сиделку взглядом, полным холодной угрозы: так мама смотрела на всякое отребье, которое пыталось отпускать в их адрес сальные шуточки или еще как-то задеть в ту пору, когда они были еще бедны. Таким же взглядом мама, уже будучи маркизой, ставила на место непокорных слуг, бестактных гостей или собственных детей.
– Миледи… – Миссис Пул отлично поняла, как следует себя вести.
– Благодарю вас, миссис Пул, – уже любезнее сказала Дженис. – Продолжайте в том же духе.
Через минуту она была уже у себя в комнате, где ее