Джейн Остин

Гордость и предубеждение


Скачать книгу

глазами.

      – Вовсе нет, – ответил он. – Ее глаза только ярче блестели от прогулки.

      После его реплики наступило короткое замешательство, а потом миссис Херст сказала:

      – Я глубоко уважаю мисс Джейн Беннет, она действительно очень милая девушка, от всего сердца я желаю ей хорошо устроить свою жизнь. Но с таким отцом и матерью, при отсутствии связей, боюсь, у нее нет ни единого шанса.

      – По-моему, кто-то говорил, что дядюшка у нее стряпчий в Мэритоне.

      – Да, а другой живет в Лондоне, где-то в районе Чипсайда13.

      – О, какая важная шишка, – заметила ее сестра, и обе расхохотались.

      – Пусть бы даже весь Чипсайд состоял только из ее дядюшек, – воскликнул Бингли, – это не сделало бы ее менее привлекательной.

      – Но зато сильно уменьшило бы шансы выйти замуж за человека с положением в обществе, – сказал Дарси.

      На это Бингли ничего не ответил, но его сестры от всего сердца согласились с этим мнением и еще некоторое время отпускали шутки о низких родственных связях их милой подруги.

      Вскоре они вернулись в комнату больной, напустив на лица обеспокоенность, и просидели с ней, пока не накрыли стол к кофе. Джейн было настолько плохо, что Элизабет осталась с ней до позднего вечера, до тех пор пока не убедилась, что больная уснула. Только после этого она позволила себе выйти в гостиную. Вся компания играла в карты за ломберным столиком. Ее пригласили присоединиться, но она отказалась, побоявшись слишком высоких ставок, а затем, извинившись, попросила не обращать на нее внимания и уселась с книжкой в уголке. Мистер Херст взглянул на нее с непониманием.

      – Вы предпочитаете книгу игре в карты? – спросил он. – Это кажется довольно странным.

      – Мисс Элизабет Беннет, – сказала мисс Бингли, – презирает такое низкое занятие. Она много читает и ни в чем другом не находит удовольствия.

      – Я не заслуживаю ни похвалы, ни порицания, – ответила Элизабет. – Я читаю не так уж много и умею получать удовольствие от многих вещей.

      – Ухаживать за сестрой, несомненно, приносит вам удовольствие, – сказал Бингли. – Я надеюсь очень скоро увидеть ее вполне здоровой.

      Элизабет от души поблагодарила его, а затем подошла к столику, на котором были разложены несколько книг. Бингли немедленно предложил к ее услугам всю библиотеку.

      – Пусть моя коллекция послужит для вашего удовольствия и заодно представит меня в выгодном свете. Ведь я ленивый книгочей, и хотя у меня не так много книг, большую часть из них я даже не открывал.

      Элизабет заверила его, что ее вполне устроят те, что разложены на столе.

      – Удивительно, что наш отец оставил после себя такую небольшую библиотеку, – сказала мисс Бингли. – А вот у вас в Пемберли потрясающая коллекция, мистер Дарси.

      – Это вполне объяснимо, – ответил он, – ее собирали многие поколения.

      – Я знаю, что вы добавили к ней большую часть, вы всегда покупаете книги.

      – Глупо было бы забросить семейную библиотеку в такие времена, как