С. М. Неаполитанскаий

Мандукья-упанишада и Гаудапада-карики. Ничто никогда не рождалось


Скачать книгу

te || 52 ||

      52. Они не возникают из сознания, поскольку по природе несубстанциальны. Они всегда непостижимы, так как не имеют отношения к причине и следствию179.

      dravyaṃ dravyasya hetuḥ syādanyadanyasya caiva hi |

      dravyatvamanyabhāvo vā dharmāṇāṃ nopapadyate || 53 ||

      53. Субстанция может быть причиной другой субстанции. То, что не является субстанцией, может быть причиной другого, не являющегося субстанцией. Но сущности не происходят от субстанции или чего-то отличного от субстанции.

      evaṃ na cittajā dharmāścittaṃ vā’pi na dharmajam |

      evaṃ hetuphalājātiṃ praviśanti manīṣiṇaḥ || 54 ||

      54. Таким образом, сущности не порождаются умом, и ум не порождается сущностями. Так мудрые придерживаются принципа нерождения причины и следствия.

      yāvaddhetuphalāveśastāvaddhetuphalodbhavaḥ |

      kṣīṇe hetuphalāveśe nāsti hetuphalodbhavaḥ || 55 ||

      55. Пока существует вера в причину и следствие, причина и следствие существуют. Когда вера в причину и следствие исчезает, исчезают причина и следствие180.

      yāvaddhetuphalāveśaḥ saṃsārastāvadāyataḥ |

      kṣīṇe hetuphalāveśe saṃsāraṃ na prapadyate || 56 ||

      56. Пока существует вера в причину и следствие, сохраняется круговорот рождений. Когда вера в причину и следствие исчезает, круговорот рождений перестает существовать181.

      saṃvṛtyā jāyate sarvaṃ śāśvataṃ nāsti tena vai |

      sadbhāvena hyajaṃ sarvamucchedastena nāsti vai || 57 ||

      57. Все порождается только с точки зрения относительной реальности, поэтому нет ничего постоянного. Все вечное по природе не рождается, а поэтому нет уничтожения182.

      dharmā ya iti jāyante jāyante te na tattvataḥ |

      janma māyopamaṃ teṣāṃ sā ca māyā na vidyate || 58 ||

      58. Сущности, которые рождаются, вовсе не рождаются в реальности. Их рождение похоже на иллюзию, но и этой иллюзии не существует183.

      yathā māyāmayādbījājjāyate tanmayo’ṅkuraḥ |

      nāsau nityo na cocchyedī tadvaddharmeṣu yojanā || 59 ||

      59. Иллюзорный росток возникает из иллюзорного семени. Этот росток не вечен и не уничтожим. То же самое применимо и к прочим сущностям184.

      nājeṣu sarvadharmeṣu śāśvatāśāśvatābhidhā |

      yatra varṇā na vartante vivekastatra nocyate || 60 ||

      60. Ко всем нерожденным сущностям нельзя применять слова «вечное» и «невечное». Где слова непригодны, там невозможно говорить о различии.

      yathā svapne dvayābhāsaṃ cittaṃ calati māyayā |

      tathā jāgraddvayābhāsaṃ cittaṃ calati māyayā || 61 ||

      61. Как во сне ум движется посредством иллюзии, проявляя видимость двойственности, так и в бодрствующем состоянии ум движется посредством иллюзии, проявляя видимость двойственности.

      advayaṃ ca dvayābhāsaṃ cittaṃ svapne na saṃśayaḥ |

      advayaṃ ca dvayābhāsaṃ tathā jāgranna saṃśayaṃ || 62 ||

      62. Несомненно, в состоянии сна недвойственное кажется уму двойственным. И несомненно, что в состояние бодрствования недвойственное кажется двойственным185.

      svapnadṛkpracaransvapne dikṣu vai daśasu sthitān |

      aṇḍajānsvedajānvā’pi jīvānpaśyati yānsadā || 63 ||

      63. Когда сновидец двигается во сне, он видит разнообразие рожденных существ во всех десяти направлениях.

      svapnadṛkcittadṛśyāste na vidyante tataḥ pṛthak |

      tathā taddṛśyamevedaṃ svapnadṛkcittamiṣyate || 64 ||

      64. Эти существа являются объектами восприятия ума сновидящего. Они не существуют отдельно от его ума. Точно так же этот ум сновидца является объектом восприятия только