С. М. Неаполитанскаий

Мандукья-упанишада и Гаудапада-карики. Ничто никогда не рождалось


Скачать книгу

отдельно от него. Как и тело, все, что разум воспринимает во сне, нереально167.

      grahaṇājjāgaritavattaddhetuḥ svapna iṣyate |

      taddhetutvāttu tasyaiva sajjāgaritamiṣyate || 37 ||

      37. Поскольку переживание объектов во сне похоже на то, как это происходит в состоянии бодрствования, бодрствование считается причиной сна. Однако состояние бодрствования считается реальным только для воспринимающего, поскольку это причина сна168.

      utpādasyāprasiddhatvādajaṃ sarvamudāhṛtam |

      na ca bhūtādabhūtasya sambhavo’sti kathañcana || 38 ||

      38. Поскольку порождение не может быть установлено, все это известно как нерожденное. Ни при каких обстоятельствах из не-сущего не может родиться сущее.

      asajjāgarite dṛṣṭvā svapne paśyati tanmayaḥ |

      asatsvapne’pi dṛṣṭvā ca pratibuddho na paśyati || 39 ||

      39. Увидев в бодрствующем состоянии нечто нереальное и захваченный этим, человек затем видит это и во сне. Однако, увидев нечто нереальное во сне, он не видит это после пробуждения.

      nāstyasaddhetukamasatsadasaddhetukaṃ tathā |

      sacca saddhetukaṃ nāsti saddhetukamasatkutaḥ || 40 ||

      40. Нереальное не может быть причиной нереального, и нереальное не может быть причиной реального. Реальное не может быть причиной реального. Как же тогда реальное169 может быть причиной нереального?

      viparyāsādyathā jāgradacintyānbhūtavatspṛśet |

      tathā svapne viparyāsāt dharmāṃstatraiva paśyati || 41 ||

      41. Как человек, находящийся в бодрствующем состоянии, из-за ложного знания обращается с объектами как с реальными, природа которых непостижима; также во сне человек из-за ложного знания воспринимает объекты, существование которых возможно только в этом состоянии170.

      upalambhātsamācārādastivastutvavādinām |

      jātistu deśitā buddhaiḥ ajātestrasatāṃ sadā || 42 ||

      42. Мудрый дает наставления о порождении тем, кто отстаивает реальность внешних объектов из-за своего восприятия и принятых норм поведения, и тем, кого пугает учение о нерожденности171.

      ajātestrasatāṃ teṣāmupalambhādviyanti ye |

      jātidoṣā na setsyanti doṣo’pyalpo bhaviṣyati || 43 ||

      43 Те, кто из-за своего страха перед истиной нерождения, а также из-за своего восприятия, отклоняются от пути, те не подвергаются влиянию зла, вытекающего из веры в порождение. Это зло, если оно и есть, ничтожно.

      upalambhātsamācārānmāyāhastī yathocyate |

      upalambhātsamācārādasti vastu tathocyate || 44 ||

      44. Как иллюзорный слон считается реальным из-за восприятия и похожего поведения, точно так же и объекты считаются реальными из-за восприятия и похожего поведения172.

      jātyābhāsaṃ calābhāsaṃ vastvābhāsaṃ tathaiva ca |

      ajācalamavastutvaṃ vijñānaṃ śāntamadvayam || 45 ||

      45. Сознание, которое кажется рожденным, движущимся и вещественным, на самом деле нерождено, неподвижно и невещественно; оно спокойно и недвойственно.

      evaṃ na jāyate cittamevaṃdharmā ajāḥ smṛtāḥ |

      evameva vijānanto na patanti viparyate || 46 ||

      46. Итак, ум никогда не рождается. И все сущности считаются нерожденными. Кто знает это, тот не подвержен заблуждению173.

      ṛjuvakrādikābhāsamalātaspanditaṃ yathā |

      grahaṇagrāhakābhāsaṃ vijñānaspanditaṃ tathā || 47 ||

      47. Как при движении тлеющей головешки создается видимость круга, прямой линии и т. д., так и при флуктуации сознания создается видимость воспринимающего и воспринимаемого174.

      aspandamānamalātamanābhāsamajaṃ