С. М. Неаполитанскаий

Мандукья-упанишада и Гаудапада-карики. Ничто никогда не рождалось


Скачать книгу

saṅghātairjātāvetannidarśanam || 3 ||

      3. Атман подобен пространству, живое существо подобно пространству в кувшине. Как глиняный кувшин состоит из пространства, так и тела считаются сотворенными из Атмана. Это илюстрация порождения105.

      ghaṭādiṣu pralīneṣu ghaṭākāśādayo yathā |

      ākāśe sampralīyante tadvajjīvā ihā»’tmani || 4 ||

      4. Когда кувшин разбит, пространство, заключенное в нем, сливается с пространством, точно так же живые существа сливаются с Атманом106.

      yathaikasminghaṭākāśe rajodhūmādibhiryute |

      na sarve samprayujyante tadvajjīvāḥ sukhādibhiḥ || 5 ||

      5. Если пространство в одном кувшине наполняется пылью или дымом, пространство в других не загрязняется, также счастье и печаль одного существа не влияют на других107.

      rūpakāryasamākhyāśca bhidyante tatra tatra vai |

      ākāśasya na bhedo’sti tadvajjīveṣu nirṇayaḥ || 6 ||

      6. Хотя формы, функции и названия различаются сообразно разным сосудам, в самом пространстве нет различий. Тот же самый вывод и в отношении существ108.

      nā ’kāśasya ghaṭākāśo vikārāvayavau yathā |

      naivā ’tmanaḥ sadā jīvo vikārāvayavau tathā || 7 ||

      7. Как пространство в сосуде не является ни преобразованием, ни частью всеобщего пространства, так и живое существо не является ни преобразованием, ни частью Атмана109.

      yathā bhavati bālānāṃ gaganaṃ malinaṃ malaiḥ |

      tathā bhavatyabuddhānāmātmā’pi malino malaiḥ || 8 ||

      8. Как невежественным детям пространство неба кажется загрязненным пылью, так же Атман кажется невеждам загрязненным110.

      maraṇe sambhave caiva gatyāgamanayorapi |

      sthitau sarvaśarīreṣu ākāśenāvilakṣaṇaḥ || 9 ||

      9. В отношении смерти и рождения, переселения и существования в разнообразных телах Атман не отличается от пространства.

      saṅghātāḥ svapnavatsarve ātmamāyāvisarjitāḥ |

      ādhikye sarvasāmye vā nopapattirhi vidyate || 10 ||

      10. Все совокупности созданы иллюзией Атмана как в сновидении. Невозможно привести никаких аргументов в пользу их реальности, независимо от того, равны они или превосходят друг друга111.

      rasādayo hi ye kośā vyākhyātāstaittirīyake |

      teṣāmātmā paro jīvaḥ khaṃ yathā samprakāśitaḥ || 11 ||

      11. Атман, который тождествен Высшему, предстает как живое существо с пятью оболочками, описанными в Тайттирия-упанишаде. Связь живого существа и пространства уже объяснялась112.

      dvayordvayormadhujñāne paraṃ brahma prakāśitam |

      pṛthivyāmudare caiva yathā»’kāśaḥ prakāśitaḥ || 12 ||

      12. Двойственное описание, например, пространства, которое находится в земле, а также в утробе, применимо к Высшему Брахману, описанному в Мадху Брахмане113.

      jīvātmanorananyatvamabhedena praśasyate |

      nānātvaṃ nindyate yacca tadevaṃ hi samañjasam || 13 ||

      13. Идентичность живого существа и Атмана вследствие их неразличия, прославляется, а отличие порицается114. Поэтому это, воистину, верно.

      jīvātmanoḥ pṛthaktvaṃ yatprāgutpatteḥ prakīrtitam |

      bhaviṣyadvṛttyā gauṇaṃ tanmukhyatvaṃ hi na yujyate || 14 ||

      14. Хотя о разделении между живым существом и Атманом говорится в текстах Вед о происхождении вселенной, это имеет косвенное значение и подводит к дальнейшему пониманию. В первичном значении это неистинно115.

      mṛllohavisphuliṅgādyai sṛṣṭiryā coditā’nyathā |

      upāyaḥ