С. М. Неаполитанскаий

Мандукья-упанишада и Гаудапада-карики. Ничто никогда не рождалось


Скачать книгу

type="note">61

      kalpayatyātmanā»’tmānamātmā devaḥ svamāyayā

      sa eva budhyate bhedāniti vedāntaniścayaḥ || 12 ||

      12. Самосветящийся Атман через собственную майю воображает в себе самого себя, и только он познает все объекты. Это решение Веданты62.

      vikarotyaparānbhāvānantaścitte vyavasthitān |

      niyatāṃśca bahiścitta evaṃ kalpayate prabhuḥ || 13 ||

      13. Атман, направляя ум наружу, проецирует различные объекты, которые уже созданы воображением внутри ума63.

      cittakālā hi ye’ntastu dvayakālāśca ye bahiḥ |

      kalpitā eva te sarve viśeṣo nānyahetukaḥ || 14 ||

      14. Те объекты, что внутри и существуют столько времени, сколько длится мысль о них, и те, что снаружи и связаны с двумя моментами времени, – все это просто воображение. Нет основания различать одно от другого64.

      avyaktā eva ye’ntastu sphuṭā eva ca ye bahiḥ |

      kalpitā eva te sarve viśeṣastvindriyāntare || 15 ||

      15. Те объекты, которые существуют внутри как непроявленные, а также те, что существуют снаружи в проявленной форме, – все они воображаемы65. Различие между ними обусловлено органами чувств66.

      jīvaṃ kalpayate pūrvaṃ tato bhāvānpṛthagvidhān |

      bāhyānādhyātmikāṃścaiva yathāvidyastathāsmṛtiḥ || 16 ||

      16. Прежде всего воображается воплощенное существо (джива), а затем – различные сущности, внешние и внутренние. Каково знание, таково и воспоминание67.

      aniścitā yathā rajjurandhakāre vikalpitā |

      sarpadhārādibhirbhāvaistadvadātmā vikalpitaḥ || 17 ||

      17. Как веревка, природа которой точно не распознана в темноте, воображается как змея, струйка воды и т. д., так же по-разному воображается Атман68.

      niścitāyāṃ yathā rajjvāṃ vikalpo vinivartate |

      rajjureveti cādvaitaṃ tadvadātmaviniścayaḥ || 18 ||

      18. Когда веревка точно распознана, все фантазии относительно нее исчезают, и возникает недвойственное понимание «это только веревка и ничего более». Такова убежденность и в отношении Атмана69.

      prāṇādibhiranantaiśca bhāvairetairvikalpitaḥ |

      māyaiṣā tasya devasya yayā sammohitaḥ svayam || 19 ||

      19. Атман представляется как прана и другие бесконечные сущности. Это происходит под влиянием майи Светоносного, из-за которой Он сам как бы вводится в заблуждение70.

      prāṇa iti prāṇavido bhūtānīti ca tadvidaḥ |

      guṇā iti guṇavidastattvānīti ca tadvidaḥ || 20 ||

      20. Знающие прану считают прану этим (Атманом)71. Знающие первоэлементы считают первоэлементы этим72. Знающие качества природы считают качества природы этим73. Знающие основные сущности считают основные сущности этим74.

      pādā iti pādavido viṣayā iti tadvidaḥ |

      lokā iti lokavido devā iti ca tadvidaḥ || 21 ||

      21. Те, кто знает четыре состояния, называют это состояниями75; знающие объекты считают это объектами76; те, кто знает миры, считают это мирами77; те, кто знает богов, считает это богами78

      vedā iti vedavido yajñā iti ca tadvidaḥ |

      bhokteti ca bhoktṛvido bhojyamiti ca tadvidaḥ || 22 ||

      22. Знающие Веды считают это Ведами79. Знающие жертвоприношения считают это жертвоприношениями80. Знающие наслаждающегося считают это наслаждающимся81. Любящие наслаждение считают это объектом наслаждения.

      sūkṣma