Юстис Рей

Духовка Сильвии Плат. Культ


Скачать книгу

у меня есть, – я не рассчитывала провести здесь столько дней. Оглядываю себя в зеркале, которое прикреплено к внутренней стороне дверцы шкафа. Будь моя воля, я бы не оставила и его.

      – Так нельзя идти в церковь. – Молли появляется за моим правым плечом, наши взгляды встречаются в отражении.

      Я рассматриваю себя снова, на этот раз намного придирчивее: никакой укладки, никакого макияжа, раньше я тратила сотни долларов, чтобы поддерживать образ успешного адвоката. Впервые за несколько лет я надела свободные темные джинсы, скромные туфли с незаметным квадратным каблуком и кремовую блузку – оставила незастегнутой лишь верхнюю пуговицу. В последний раз я выглядела так… да никогда. Даже самые серьезные судебные процессы и строгие судьи не вынуждали так скрывать тело.

      – Думаешь, преподобный не в курсе, что я женщина?

      Шутка остается без внимания.

      – Сними это, – она устремляет взгляд на нить жемчуга, которая едва видна в разрезе блузки.

      Я делаю так, как она велит.

      – Застегни пуговицу и собери волосы.

      Я беспрекословно выполняю приказы, стирая последние штрихи внешнего мира.

      – У тебя нет юбки?

      Я качаю головой. Она еще раз обводит взглядом отражение и в итоге кивает.

      – Ладно, так лучше, – говорит она в непривычно высокомерном тоне.

      Я – гадкий утенок, она – девственная лесная нимфа с золотой косой, переброшенной через плечо. Тонкая, изящная, трогательная, точно цветок в росе. Но одинокая. На ней аккуратное льняное платье длиной по щиколотки, перетянутое поясом. Скромная вышивка украшает горловину.

      – Ты сама ее сделала?

      Она теряется и на секунду ослабляет оборону.

      – Да, мне нравится вышивать.

      – Тебе очень идет.

      – Нет времени на пустую болтовню, – отрезает она, покидая комнату.

      Несмотря на жару, дом снова покрывается коркой льда.

      8

      В церкви нас встречают голоса девочек из хора. Те, что помладше, порой забываются и переходят на крик, но старшие осаживают их, дергая за рукава и косы. Заметив меня, они затихают, но, не признав авторитета, продолжают перешептываться.

      Я устраиваюсь в первом ряду, Молли – в центре хора. Все девочки облачены в простые платья, на лицах безусловное принятие и предвкушение, которое делает их более прекрасными и в то же время уязвимыми. Агнцы на заклание.

      Появление отца Кеннела, кажущегося еще выше в сравнении с детьми, приводит к установлению полнейшего порядка. Девочки тут же подскакивают и выпрямляются, как клавиши пианино, с которых резко убирают пальцы. Он занимает место перед хором и, очевидно, обращает вопросительный взгляд на Молли.

      – Мэри, не ожидал тебя сегодня увидеть. Не представишь нас? – он мягко указывает в мою сторону. – Было бы крайне невежливо оставить меня в неведении.

      – Простите, преподобный. Это моя сестра.

      Он оборачивается и устремляет на меня ничего не говорящий взгляд. Тишина затягивается, желудок сжимается.

      – Флоренс Вёрстайл, – отзываюсь я, не в силах терпеть заминку. – Хотела