затылок.)
Вы от нетерпенья истоптали всю траву.
Мсье Флобар:
Бертран, который час?
Бертран:
До полночи иль просто знать хотите?
Эндрю:
(Бертрану.)
Его любовь, как тот Пегас,
И мчится, и летит…
Бертран:
(Сдерживая смех, Эндрю.)
Он в состоянии убить,
Вы лучше уж молчите.
(Мсье Флобару.)
Маркиз, передохнуть вы не хотите?
Эндрю:
(Подхватывает.)
Вздохнуть поглубже,
Иль вздремнуть?
Мсье Флобар:
Вот наглецы! К чертям идите!
Эндрю:
(Бертрану.)
Пожалуй, он нас сможет вздуть.
Бертран:
(Мсье Флобару.)
К чему так нервничать?
Прошу вас, успокойтесь.
Эндрю:
Да и не нужно так кричать,
Вы лучше на свидание настройтесь.
До старой вишни время есть,
Лишь выдохните, сделайте нам честь.
Мсье Флобар:
Вдруг испугается и не придет?
Она ведь женщина…
Эндрю:
Ну, ясно дело, не мужчина.
Мсье Флобар:
Вдруг, ей на ум ее взбредет…
Эндрю:
Ну, что вы – это ж не моя кузина!
Т-с-с-с, тихо…
(Прислушивается.)
Бертран:
Тихо?
Эндрю:
Я слышу, кто-то к нам идет.
Бертран:
Ну, что вы – это дальний угол сада,
До вишни старой далеко…
Мой тесть, томленью вашему награда,
В шелка и кружева одета…
Эндрю:
(Вглядывается в темноту сада.)
Сквозь заросли, к нам продирается Клозетта?!
Попались! Прячьтесь, господа!
Бертран:
Вон в те кусты, за мной, сюда!
Маркиз, очнитесь – вот беда,
Как поступить вернее?
Эндрю:
Взвалить на спину, сам он не пойдет.
Бертран:
Кто ж знал, что так произойдет.
Эндрю:
(Недовольно.)
Ну да, ведь это дальний угол сада,
Мсье Флобар:
Для глаз моих она услада!
Эндрю:
Здесь вишен нет, сюда никто не ходит.
Лишь оголтелая монашка бродит.
Бертран, мсье Флобар и Эндрю прячутся в кустарнике. Сквозь заросли продирается Клозетта.
Клозетта:
(Держит письмо перед глазами. Читает.)
«В саду, под старой вишней…»
Ее я целый час ищу,
Сад исходила вдоль и поперек!
Мсье Флобар:
(Выглянув из укрытия. Тихо.)
Ущерб я возмещу…
Клозетта:
Прозрачнее