из кустов.)
Мы с Эндрю серенаду вам споем!
Эндрю:
Жаль, что не хором, а вдвоем.
Мсье Флобар:
Она придет всенепременно,
Ах, не сойти бы мне с ума.
(Снимает с ветки ее ленту.)
Бертран:
Влюбленные глупы и это верно,
И у любви на это есть права.
Ну, что ж, покинем это место,
Сей райский уголок любви.
Эндрю:
(Мсье Флобару.)
Клозетта – это нечто!
Эх, дядюшка, она недуг в твоей в крови!
(Смеется.)
Мсье Флобар:
Ваш смех меня уж более не тронет!
Бертран:
(Едва сдерживая смех.)
Рассудок ваш в любви утонет!
Эндрю:
(Бертрану.)
Снотворного в вино, пускай поспит,
Иначе все испортит, бедолага,
Все дочери своей – мой дядюшка чудит,
Так вот, свидания не будет для его же блага.
Бертран, мсье Флобар и Эндрю покидают сад.
Сцена 6
Гостиная. Клозетта одна.
Клозетта:
(Прислушиваясь к тишине.)
Теперь принять спокойный вид,
И поменять скорей одежду,
Ох, сердце бешено стучит,
Ведь я в делах любви невежда.
Входит мадам де Флобар.
Мадам Флобар:
(Удивленно.)
Клозетта, это ты?
Клозетта:
А что?
Мадам Флобар:
Кло, на себя ты не похожа,
Ты выглядишь нелепо и смешно…
Клозетта:
Ну, это мнение расхоже…
Мадам Флобар:
Прическа – ужас!
Платье в клочьях…
Клозетта:
Споткнулась я в саду, на кочках…
Мадам Флобар:
В репьях одежда, что за вид?
Где благочестие, ну, как не стыдно?
Клозетта:
Пусть совесть спит!
Фифи, я словно на допросе…
Да! Я гуляла там, в саду!
Мадам Флобар:
А вид такой, что ты была в аду!
Как-будто наяву в Чистилище попала.
Клозетта:
(Негодуя.)
Я заблудилась…
В зарослях застряла,
На помощь я тебя звала,
Но ты, увы, не помогла
И вот теперь отчитываешь грозно…
Мадам Флобар:
Но я не слышала тебя, прости…
Клозетта:
Ах, поздно!
Тебя ни разу я не упрекнула,
Когда в окно ты сиганула,
Когда неслась с бинтами ты наперевес,
Хотя, какой тебе был в этом интерес?
Садовник передал, что все в порядке,
Ты успокоилась, все, уничтожив, грядки.
Мадам Флобар:
Не пострадал садовник, он…
Клозетта:
(Перебивая.)
О