Джалал ад-Дин Руми

Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар


Скачать книгу

приходил,

      Со смирением входил в Отдаленнейшую мечеть,

      Видел он, что в ней выросло [новое] растение,

      И говорил: «Скажи, каково твое имя и назначение?[694]

      Что ты за лекарство? Что ты такое? Как твое имя?

      Кому ты приносишь вред и кому пользу?»

      1290 Тогда каждое растение говорило свое действие и имя:

      Мол, для того-то я – жизнь, а для того-то – смертный приговор.

      Тому я – яд, а этому – сахар,

      Имя мое так и так записано на Скрижали Предопределением[695].

      После этого лекари, [узнав] от Сулаймана о том растении,

      Становились мудрыми и знающими и наставниками [для других].

      Они создавали медицинские книги,

      Избавляли тела от страданий.

      Астрономия и искусство врачевания внушены пророками,

      Разуму и чувствам где уж найти дорогу туда, где нет никаких направлений?![696]

      1295 Частичный разум сам не извлекает [знания],

      Он лишь принимает умения и нуждается [в обучении][697].

      Этот рассудок воспринимает обучение и способен к пониманию,

      Но обучает его получивший внушение [свыше][698].

      Несомненно, все умения были внушены свыше:

      Получили начало через [Божественное] внушение, а разум их приумножил.

      Подумай, какому-либо умению этот наш разум

      Может ли научиться без мастера-наставника?

      Пусть хитроумием он расщепляет волосок,

      Ни одно мастерство не давалось ему без наставника.

      1300 Если бы знание ремесла было от этого разума,

      То каждое ремесло осуществлялось бы без наставника.

      Как Кабил научился искусству копания могил от ворона, когда в этом мире еще не существовало искусства копания могил и [не было] ни могилы[699]

      Искусство копания могил, которое было наименьшим из умений,

      Могло ли произойти от мысли, хитроумия и размышления?

      Если бы было такое разумение у Кабила,

      Разве положил бы он себе на голову [тело] Хабила[700],

      Мол, где я сокрою этого убитого,

      Этого запачканного кровью и пылью?[701]

      Он увидел ворона, который, [другого] мертвого ворона в клюв

      Взявши, быстро приблизился.

      1305 Он спустился с высоты и стал умело

      Ради обучения [Кабила] рыть могилу.

      Потом когтями разрыл землю,

      Быстро закопал умершего ворона в могиле.

      Похоронил его, потом засыпал землей –

      Ворон от Божественного вдохновения имел это знание.

      Сказал Кабил: «О, тьфу на мой разум!

      Ибо ворон превзошел меня в искусстве».

      Сказал [Всевышний] о Всеобщем разуме: «Взгляд его не уклоняется,

      [А] разум частичный смотрит во все стороны».[702]

      1310 Разум, [который] не уклоняется – это свет избранных,

      Разум, [который] уклоняется – учитель [копания] могил для умерших[703].

      [Всякую] душу, которая летит вслед вóронам,

      Ворон