Джалал ад-Дин Руми

Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар


Скачать книгу

перлы из глубины морской,

      Тонкости науки геометрии,

      Или науки о звездах, науки врачевания и фалсафы,

      Которые у него связаны только с низменным миром,

      И не становятся для него путем на седьмое небо[819], —

      Все это – науки постройки стойла,

      Которое составляет основу существования коровы и верблюда.

      Из-за желания сохранить животное на несколько дней

      Эти сбитые с толку называют их «тайными».[820]

      1520 Науку о пути к Истинному и науку о этапах [пути] к Нему –

      Знает [только] обладатель сердца или [само] его сердце.

      Затем Он в том составе животное утонченное

      Сотворил и приобщил его к знанию.[821]

      Ту [вторую] часть Он назвал подобными скотам[822]

      Ведь какая же связь у сна и бодрствования?![823]

      Животный дух знать ничего не знает, кроме сна,

      Все чувства у этих людей извращены.[824]

      Придет пробуждение – и животный сон кончится,

      И он прочтет на скрижали, что все его чувства были извращены.[825]

      1525 Это словно ощущения того, кто погрузился в сон:

      Когда он проснется, станет очевидна их «наоборотность».

      Неизбежно он будет нижайшим из низких,

      Оставь его – ведь «не люблю я закатывающихся».[826]

      В толкование айата «У тех же, в сердцах которых болезнь, она прибавила скверну к их скверне» и Его слов: «Он вводит этим в заблуждение многих и ведет по правильному пути многих»[827]

      Ведь способность к изменению и борьбе

      [За избавление] от низости у него была, а он ею не воспользовался[828].

      Ну а у животных [такой] способности нет,

      Извинительность их животного состояния очевидна.

      Поскольку ушла та способность, что была его проводником,

      Любая пища, какую он ни ест, [превращается в] мозг осла[829].

      1530 Если он ест орех кешью, тот превращается в опиум,

      Его вялость и неразумие увеличиваются[830].

      Третья часть пребывает во внутренней борьбе:

      Наполовину животные, а наполовину живые, на истинном пути[831].

      День и ночь в схватке и борьбе,

      Его последнее сражается с первым[832].

      Сражение разума с животной душой подобно спору Маджнуна с верблюдицей: Маджнун стремится к благородной женщине[833], а верблюдица стремится к своему верблюжонку; как сказал Маджнун: «Любовь моей верблюдицы – позади меня, а моя любовь – передо мной; поистине, мы с ней расходимся»[834]

      Несомненно, они – как Маджнун [и] его верблюдица:[835]

      Этот тянет вперед, а та – назад, [они] во вражде.

      Влечение Маджнуна торопило его к Лайли,

      Влечение верблюдицы гнало ее назад, к верблюжонку.

      1535 Если Маджнун хоть на один миг забывался,

      Верблюдица поворачивалась и шла назад.

      Поскольку