Мири Яникова

Серебряный век ивритской поэзии


Скачать книгу

Жаботинского)

      «Бялик игнорирует внешнего врага, не снисходит до упоминания о нем, а когда уже необходимо, отделывается от него двумя словами, полными непередаваемой брезгливости, словно притрагивается кончиком пальца, чтобы отбросить. Мятеж Бялика направлен вовнутрь, удары его бьют по еврейской голове и еврейскому сердцу. В его глазах нет виновного, кроме самого еврейского народа: он виновен, потому что терпит, потому что соглашается страдать…» – продолжает Зеэв Жаботинский.

      […] И вновь пойди к спасенным от убоя —

      В дома, где молится постящийся народ.

      Услышишь хор рыданий, стона, воя,

      И весь замрешь, и дрожь тебя возьмет:

      Так, как они, рыдает только племя,

      Погибшее навеки – навсегда…

      Уж не взойдет у них святое семя

      Восстания, и мщенья, и стыда,

      И даже злого, страстного проклятья

      Не вырвется у них от боли ран…

      О, лгут они, твои родные братья,

      Ложь – их мольба, и слезы их – обман. […]

      А завтра выйди к ним: осколки человека

      Разбили лагери у входа к богачам,

      И, как разносчик свой выкрикивает хлам,

      Так голосят они: «Смотрите, я – калека!

      Мне разрубили лоб! Мне руку до кости!»

      И жадно их глаза – глаза рабов побитых —

      Устремлены туда, на руки этих сытых,

      И молят: «Мать мою убили – заплати!» […]

      Что в них тебе? Оставь их, человече,

      Встань и беги в степную ширь, далече:

      Там, наконец, рыданьям путь открой,

      И бейся там о камни головой,

      И рви себя, горя бессильным гневом,

      За волосы, и плачь, и зверем вой —

      И вьюга скроет вопль безумный твой

      Своим насмешливым напевом… […]

(перевод Зеэва Жаботинского)

      Бялик знал, что не сможет опубликовать свою поэму в «Шилоахе», выходящем в Варшаве, из-за цензуры. Бен-Цион Кац взялся уладить у себя в Санкт-Петербурге проблему с цензором – крещенным евреем по имени Исраэль Ландау, который брал взятки. А еще Исраэль Ландау почитал Ахад ха-Ама и Хаима Нахмана Бялика…

      Кацу действительно удалось напечатать «Город резни» в своем «Змане», несмотря на то, что цензор, даже будучи задобрен взяткой, поставил условие, с которым Бялику пришлось согласиться: озаглавить поэму «Маса Немиров» («Сказ о Немирове»). Благодаря такому названию формально получалось, будто бы речь идет о погромах Хмельницкого, то есть о событиях более чем двухсотлетней давности.

      В начале декабря 1903 года «Маса Немиров» появилась в очередном номере «Змана» – Кац даже задержал выпуск этого номера на все то время, которое потребовалось для внесения исправлений и небольших сокращений, на которых настаивал цензор.

      Поэт и его переводчик

      Зеэв Жаботинский рассказывает: «Я жил тогда в Одессе. Были мы с поэтом Бяликом соседями по даче. Меня потрясли его стихи, и я решил перевести их. Он помогал мне в переводе – объяснял места оригинала, которые мне не удавалось понять. Мы сблизились в эти недели… Я послал перевод стихов Бялика в различные издательства Петербурга: все