Мири Яникова

Серебряный век ивритской поэзии


Скачать книгу

голуби, в этой долине они.

      Горы помнят, как костры здесь горели,

      Как мы пели в далекие ночи и дни.

      Горы помнят, помнят древние были.

      Ну, а мы? На висках седина давно.

      В нашем сердце песня – разве забыли

      Мы ту песню, что забыть не дано?

      И опять проплывает месяц, похожий

      На бараний рог, как в былые дни,

      И ворота в сердце раскрыты тоже,

      И теперь навеки раскрыты они.

      Словно пьяные, хоть вина не пили,

      По тому же пути мы пришли сюда

      К роднику, который мы не забыли,

      С той же песней, что мы пели тогда.

      Средь простора этого голубого

      Тот же месяц вновь взирает на нас.

      Пойте, пойте так, чтоб холмы Гильбоа

      Захотели с нами пуститься в пляс.

      Потому что песня моя здесь навечно,

      Потому что в слезах я сеял давно.

      Пастуху в день праздника стрижки овечьей —

      Воздаяние мне дано.

(перевод Мири Яниковой)

      С Бяликом Шленский познакомился сразу же после появления того в Тель-Авиве. Как и другие молодые авторы, он искал внимания со стороны патриарха. Бялика он заинтересовал, но скорее как явление, чем как поэт, хотя и стихи молодого бунтаря ему нравились.

      Но не настолько эти стихи понравились Бялику, чтобы он согласился опубликовать сборник Шленского в издательстве «Двир». Бялик отказал ему в этой просьбе, чем нажил себе непримиримого оппонента.

      Однажды, в 1927 году, Хаим Нахман Бялик устроил в Тель-Авиве вечер в честь приезда из Америки писателя Шолома Аша и поэта Переца Хиршбейна и позволил себе построить приветственную речь так, что из нее следовало, будто бы идиш не менее важен для народа, чем иврит… «Иврит и идиш обручены на небесах, их невозможно разлучить», – произнес народный поэт… Что тут началось! Какие поднялись дискуссии в прессе! Как же можно было именно сейчас, когда на повестке дня стоит воссоздание настоящего разговорного и литературного иврита, произносить такие слова! Бялик утверждал, что спор ведется не только вокруг языка, что это спор между еврейством галута и сионистами, спор между прошлым и будущим. Конечно, он был прав, так же как и все остальные участники дискуссии. Все утверждали одно и то же – надо строить новое, не разрушая старого. Но договориться об акцентах и деталях они не могли. Потому что это был спор поколений.

      После этих событий молодые члены Союза писателей Элиеэзер Штейнман и Авраам Шленский почувствовали потребность отделиться и создать свой собственный молодежный журнал. Им пошли навстречу. Так в 1926 году, по инициативе Хаима Нахмана Бялика и в рамках Союза писателей, возник журнал «Ктувим». На данном этапе все пока еще шло мирно, происходила естественная смена поколений с передачей наследия. Авраам Шленский был всем сердцем предан «Ктувим», это был его храм, в котором он вел борьбу за новую литературу, границы которой простирались дальше,