Лазарь Соколовский

Крохи бытия


Скачать книгу

сотня авантюр – в кармане вошь,

      женился было все же и в Европе

      на даме знаменитейшей… И что ж?

      Колоссы не колосья, их считают

      эпохами, но если крохи уж

      и на Парнасе – пусто на Распае…

      Хотя, мой бог, причем тут Мулен Руж!

      Как будто внове: тыщи по секс-шопам,

      а по читальням сотня или две.

      Законы джунглей – выживаем скопом,

      пророкам и в Париже, и в Москве

      кредита не покрыть, оскудевает

      рука дающей, вот уже запрос

      сверх сил ее, к провалу мчится стая

      под грохот обезличенных колес.

      Что Анна остановит поезд скорый

      на час какой-то, право, ерунда…

      Бульвары притормаживают город

      от срыва, по инерции – куда?

      Колоссы нынче листья подметают,

      когда б в арабских дебрях только глушь…

      Скульптуры, книги… Пусто на Распае,

      хотя и нет толпы на Мулен Руж.

      Желанья, что влезают в промежуток

      меж подлинным и мнимым, всякий день

      уже иные – мы давно не тут, а

      там, где истончается шагрень…

      Исчезла… Слава, вроде бы… Но сносит

      великие свершенья на смотру

      куда-то вбок, где провожает осень

      любовь, так и не спасшую игру,

      где Мулен Руж еще гремит канканом,

      как будто город сдан абы кому,

      и на Распае старые каштаны

      уж облачились в снежную чалму.

      Бульвары… те же страсти, те же птицы,

      саврасовским подобные грачам,

      и та же тень привычная ложится

      на патину могучего плеча.

      Как сыпалась «Комедия» из рога

      и как подогревала аппетит!

      Вот так же у Никитской стынет Гоголь,

      и тоже не сказать, что позабыт…

      Перекличка

      Ноябрь, как пес, очнулся по привычке

      и ухо навострил: о чем поют —

      двух языков как будто перекличка

      у жизни, проскользнувшей на краю.

      В английском осень – fall, что значит падать,

      спадать, бросаться навзничь, припадать,

      плюс постфиксы, возможно, что засадой

      тому, кто stupid (туп) тебе подстать,

      чтобы запомнить тонкости, оттенки

      сошедшего дождями октября,

      где мнет Борей листву, set – ставит к стенке

      распятые стволы, посеребря

      сорочку почвы, верхнюю основу,

      что создает и пищу, и пейзаж.

      В английском снег звучит похоже – snow,

      лишь выпал, вид (здесь view) такой, как наш

      исконный, деревенский. Только выйдешь,

      едва спросонья натянув треух —

      так ветрено (что по-английски windy),

      лопату (shovel), жареный петух

      пока не клюнет, к черту! Как ни бейся,

      поток сознанья не спешит с рывком,

      ленивый, сволочь, (по-английски lazy)

      растает к полдню, словно в горле ком.

      В еще вчера зовущей, похотливой,

      двусмысленно