Susanne Kabatnik

Leistungen von Funktionsverbgefügen im Text


Скачать книгу

korpusbasierte Verfahren zur Ermittlung von deutschen und polnischen Funktionsverbgefüge-Volläquivalenten durch den Vergleich von syntagmatischen Mustern verwiesen, das von Taborek (2017, 2018) entwickelt wurde. Konieczna (1980, 1981), Drechsel (2009) und Taborek (2017) weisen in Bezug auf Funktionsverbgefüge und Kollokationen auf erhebliche Mängel in Printwörterbüchern hin, durch die sich die Zuordnung von deutschen und polnischen Funktionsverbgefügen als problematisch erweist, denn:

       In Wörterbüchern finden sich beispielsweise sowohl Einträge zu Funktionsnomen, wie Beitrag, als zu Funktionsverben, wie leisten; die Lemmata werden jedoch nicht als Funktionsverbgefüge aufgeführt.

       In bilingualen Wörterbüchern werden beispielsweise deutsche Funktionsverbgefüge aufgeführt, die mit einer polnischen verbalen Form übersetzt werden, obwohl ein polnisches Funktionsverbgefüge existiert, z.B. weist in Gang bringen sowohl die verbale Entsprechung uruchomić als auch das Funktionsverbgefüge puścić coś w ruch auf.

       Die Angaben zur Äquivalenz von deutschen und polnischen Funktionsverbgefügen können in Wörterbüchern fehlerhaft sein, wie z.B. der Eintrag im Großwörterbuch Polnisch-Deutsch (Piprek/Ippoldt 2000) wydać decyzję für das deutsche Funktionsverbgefüge Entscheidung treffen, denn wydać decyzję kann im Sinne von ‚Entscheid erlassen‘ übersetzt werden (vgl. Linguee: wydać decyzję4), was dem deutschen Funktionsverbgefüge Entscheidung treffen nicht entspricht.

      Für die Zuordnung von deutschen und polnischen Funktionsverbgefügen werden für die vorliegende Untersuchung aufgrund der angesprochenen Unzulänglichkeiten in Printwörterbüchern Übersetzungstools und Wörterbücher aus dem WWW verwendet, die den Vorteil haben, dass sie regelmäßig aktualisiert, erweitert und gewartet werden (vgl. Haß/Schmitz 2010: 2ff.). Für die Überprüfung der aus DeReKo (2018-I) generierten deutschen Funktionsverbgefüge auf ihr Vorkommen im Polnischen verwende ich die Online-Wörterbücher Pons-online, dict.cc, leo.org, Linguee sowie das Übersetzungstool von Google, den Google-Translator. Keines der verwendeten Online-Wörterbücher bzw. Übersetzungstools gibt für das deutsche Funktionsverbgefüge Entscheidung treffen die Form wydać decyzję an, sondern die Form podjąć/podejmować decyzję (vgl. Pons online 2019: Entscheidung treffen5; Google-Translator 2019; Linguee 2019: Entscheidung treffen6; s.a. Wiktorowicz et al. 2010). Für jedes der generierten deutschen Gefüge, wie z.B. Vorbereitungen, Aussagen oder Entscheidungen treffen, wurde in den aufgeführten Online-Wörterbüchern und -Tools überprüft, ob

       eine polnische Konstruktion existiert, die aus einem Funktionsnomen und einem Funktionsverb besteht,

       die Konstruktion eine bedeutungsverwandte verbale Entsprechung aufweist

       und diese verbale Entsprechung in Ableitungsrelation mit dem Funktionsnomen steht.

      Ausgeschieden sind Gefüge, wenn sie mindestens einem dieser Kriterien nicht entsprechen. So hat beispielsweise das zu erheben generierte deutsche Gefüge Forderung erheben (von fordern) laut den verwendeten Online-Wörterbüchern und Übersetzungstools keine polnische Entsprechung, die aus einem Funktionsnomen und -verb besteht. Die deutsche Konstruktion Forderung erheben wird im Polnischen mit anderen sprachlichen Mitteln, wie z.B. verbal mit wymagać ‚fordern‘, realisiert. Dagegen weist die deutsche Konstruktion Antrag stellen mit dem Basisverb beantragen zwar ein polnisches Funktionsverbgefüge, nämlich składać/złożyć podanie7 ‚Antrag stellen‘ auf, die polnische Konstruktion hat jedoch kein bedeutungsverwandtes Basisverb.8 Diese deutsche und polnische Funktionsverbgefüge-Paarung Antrag stellen und składać/ złożyć podanie kommt wegen des fehlenden polnischen Basisverbs für die vorliegende Untersuchung nicht in Frage. Anders verhält es sich bei Funktionsverbgefügen, wie Unterricht erteilen (von unterrichten), das sowohl ein polnisches Gefüge, nämlich udzielać lekcji ‚Unterricht erteilen‘, als auch ein Basisverb aufweist, nämlich uczyć/nauczać ‚lehren‘. Das Basisverb uczyć/nauczać ‚lehren‘ steht jedoch morphologisch nicht mit dem Funktionsnomen lekcja ‚Unterricht‘ in Ableitungsrelation und scheidet für die Untersuchung aus – es könnte nämlich der Einwand erhoben werden, udzielać lekcji ‚Unterricht erteilen‘ und uczyć/nauczać ‚lehren‘ würden sich ohnehin semantisch voneinander unterscheiden, was die unterschiedlichen Wortstämme markieren. Dieses Verfahren wurde für jedes generierte deutsche Funktionsverbgefüge wiederholt und der Untersuchungsgegenstand der vorliegenden Arbeit konnte durch das Aussortieren von Gefügen ohne eine Entsprechung in beiden Sprachen weiter eingegrenzt werden, sodass anschließend eine Liste von deutschen und polnischen Funktionsverbgefügen erstellt werden konnte, die

       weniger feste und lexikalisierte,

       statistisch signifikante deutsche Funktionsverbgefüge

       sowie polnische Äquivalente

       mit korrespondierenden Basisverben enthält.

      Die generierten deutschen Gefüge wurden im nächsten Schritt auf ihre Vorkommensfrequenzen in DeReKo überprüft und nach absteigender Häufigkeit sortiert, vgl. die folgende Tabelle 4:



abs. Treffer rel. pMW Deutsch: FVG Basisverb Polnisch: FVG Basisverb
528.523 58.10 Frage stellen fragen zadawać/ zadać pytanie (za-/s-)pytać
206.409 22.70 Entscheidung treffen entscheiden podjąć/ podejmować decyzję (z-)decydować
236.923 21.70 Information geben informieren podać/ podawać informację informować/ poinformować
168.847 18.60 Beitrag leisten beitragen wnieść/wnosić wkład przykładać się/składać się
136.098 15.00 Antwort geben antworten dać/dawać odpowiedź odpowiadać/ odpowiedzieć
116.286 10.60 Arbeit leisten arbeiten wykonać/ wykonywać pracę pracować
52.441 4.80 Hilfe leisten helfen udzielać/udzielić pomocy pomagać/ pomóc
37.663 3.60 Versuch unternehmen versuchen podejmować/podjąć próbę (s-)próbować