Данте Алигьери

Божественная комедия. Чистилище


Скачать книгу

любо им завистливо коситься.[498]

      136. Зато душой я более страшусь

      Подпасть под казнь толпы нижележащей.

      И казни той на мне уж виснет груз.

      139. И мне она: – Кто ж был руководящий

      Тобой средь нас, коль мнишь попасть домой?

      И я: – Мой спутник молча здесь стоящий.

      142. Живой – пришел я к вам. Итак, не скрой,

      Дух избранный! ты хочешь ли, чтоб встретил

      В том мире тех я, кто любим тобой?

      145. – Что слышу я, так дивно, – дух ответил,

      Что познаю, как Богом ты любим;

      Да будет же твой путь счастлив и светел!

      148. И я молю всем для тебя святым,

      Восстанови, когда пойдешь Тосканой,

      Там честь мою сородичам моим.[499]

      151. Там есть народ тщеславный, обуянный[500]

      Пустой надеждой: только Теламон[501]

      Обманет всех, как поиски Дианы;[502]

      154. Всего ж сильней потерпит флот урон.[503]

      Песнь четырнадцатая

Второй круг. – Завистливые. – Гвидо дель Дука. – Риньери ди'Кальболи. – Примеры наказания зависти.

      1. – Кто это там обходит гору, прежде

      Чем смерть дала ему полет, и сам

      То открывает, то смыкает вежды?[504]

      4. – Не знаю, кто; но знаю: два их там;

      Спроси его – к нему ты недалече —

      И вежлив будь, чтоб он ответил нам.

      7. Так две души, склоня друг к другу плечи,

      Вели направо слово обо мне;[505]

      Потом лицо приподняли для речи.[506]

      10. И тень одна: – О дух, что в пелене[507]

      Еще телесной мчишься к небу! буди

      К ним милостив и нас утешь вполне,

      13. Сказав: кто ты? из стран каких? Все люди,

      Познав, как благ к тебе Всевышний Бог,

      Дивятся здесь о небывалом чуде.

      16. И я: – Среди Тосканы есть поток,

      Что в Фальтероне зачался и, смело

      Сто миль промчась, в бегу не изнемог.[508]

      19. Оттуда к вам несу я это тело;

      Мое ж вам имя открывать – к чему?

      Оно еще не слишком прогремело.[509]

      22. – Коль речь твою я правильно пойму,

      Ты говоришь об Арно здесь прекрасном.

      Так первый дух ответил, и ему

      25. Сказал другой: – Что ж в слове том неясном

      Скрыл имя он красы всех прочих рек.

      Как бы сказав о чем-нибудь ужасном?

      28. И дух, который спрошен был, изрек:

      – Зачем, – не знаю; но, по правде, стоит.

      Чтоб имя то изгладилось навек.

      31. С верховья вод, где столько речек роет

      Грудь гор, от коих отделен Пелор,

      Что вряд ли где вода так землю моет,[510]

      34. Вплоть до тех мест, где вод могучий сбор

      Вновь отдает взятое небом с моря,

      Чтоб тем питать потоки нив и гор,

      37. Все от добра бегут, страну дозоря,

      Как от змеи; – таков ли грунт страны,

      Иль