Ирина Лем

Однажды в старые добрые времена


Скачать книгу

Поверти – чтобы расслаблять голосовые связки и снимать напряжение в голове после спектакля.

      – Прекрасная ночь, не находите? – раздался из-за спины мужской голос, приятнее которого она не слыхала у актеров с поставленными голосами. – Слишком тепло для поздней осени.

      Эсмей отрыла глаза и резко обернулась. Молодой человек, тот самый – герой ее мечты, протягивал букет роз на длинных ножках. Точно такой она получила неделю назад.

      – Можно подарить вам цветы? – спросил он немного застенчиво.

      Конечно, можно. Еще бы! Нужно!

      – Да. Спасибо…

      Принимая букет, Эсмей в свою очередь спросила:

      – Как вы узнали, что я люблю именно такие розы?

      – Спросил у швейцара, – признался он. – Вы не представляете, сколько полезной информации об актерах можно из них выудить. При правильном подходе, конечно. С первым встречным они разговаривать не станут.

      – И что же вы еще обо мне «выудили»? – спросила не с иронией, а с веселым интересом.

      – Самую малость. Что вы никогда не остаетесь на ужин после представления и первая уходите домой. Одна.

      – Ну, это уже слишком, – проговорила Эсмей притворно рассерженным тоном. – Завтра же поговорю с Кевином, чтобы не разглашал мои личные тайны.

      – Не ругайте его. Он очень уважительно о вас отзывался.

      Молодой человек заметил, что певица не сердилась и не спешила уходить – значит, не против продолжить разговор. Но прежде по закону вежливости он должен назвать свое имя.

      – Разрешите представиться. Артур Рэдклиф.

      – Очень приятно. Ну, а мое имя вы, скорее всего, уже знаете.

      – Странно было бы его не знать, мисс Смит. Оно указанно на каждой афише в городе. У вас редкое имя для здешних мест, Эсмей. Настоящее или сценическое?

      – Настоящее.

      – Итальянское?

      – Испанское. Моя пра-пра-бабушка приехала оттуда на Британский остров около ста лет назад, спасаясь от инквизиции.

      – Страшные были времена. Хорошо, что они прошли.

      – Это правда.

      До Эсмей донесся слабый сладкий запах цветов. Она сунула в них нос и замерла, будто желала остановить мгновение, в котором оказалась.

      Стояла ясная, безветренная ночь. В высокой глубине ее посверкивали, будто перемигивались, звезды, луна смотрела на землю по-осеннему желтым, зорким глазом. Выходившие из театра люди, приглушенно переговариваясь, разбредались по улице, редкие кареты ехали медленно, будто не желали грохотать по дороге, нарушать торжественную ночную тишину. В руках у Эсмей букет роз, рядом молодой джентльмен, который нравился ей все больше – сцена из романтической оперы, которой еще не придумано названия.

      Уходить не хотелось, но дома ждала больная мать.

      – Мне нужно идти, мистер Рэдклиф.

      – Артур. Называйте меня по имени. Мы же не на светском приеме.

      – Хорошо. Называйте меня