del lugar». Es preciso adherirnos siempre al principal propósito del Partido y a la línea de masas, manteniendo los vínculos —«como de uña y carne»— entre el Partido y el pueblo, dedicándoles toda nuestra inteligencia, atribuyéndoles nuestra fuerza y prodigándoles nuestro afecto. Debemos poner siempre en primer lugar el trabajo relacionado con el bienestar de la población, y hacer todo lo posible por descubrir ideas y encontrar soluciones a su favor.
Cita original y referencias
Shu Xiang le pregunta a Yanzi: «¿Qué sentimiento es noble? ¿Qué comportamiento es generoso?». Yanzi le responde: «Nada es más noble que el sentimiento de amar al pueblo, y brindar placer al pueblo es el más generoso de los comportamientos». Shu Xiang continúa preguntando: «¿Qué sentimiento es innoble? ¿Qué comportamiento es abyecto?». A lo que Yanzi responde: «El sentimiento más innoble es el de maltratar al pueblo, y dañarle el cuerpo es el comportamiento más abyecto».
De los Reinos Combatientes a la dinastía Qin
Primavera-Otoño de Yan Zi. Parte principal.
Capítulo 4 Preguntas
Notas hermenéuticas
Primavera-Otoño de Yan Zi fue una recopilación de los hechos y las declaraciones de este último, realizada por personas de épocas posteriores. Al estudiar aquí el fragmento en cuestión, Liu Shipei, hermeneuta moderno de los libros canónicos confucianos, cree que «los cuatro caracteres ‘sentimientos’ que aparecen en el fragmento son incorrectos debido a la paronimia, y debe leerse como ‘virtud’ o ‘moral’ y no como ‘sentimiento’». Por lo tanto, «¿Qué sentimiento es noble?» se convierte en «¿Qué virtud es noble?»; «Nada es más noble que el sentimiento de amar al pueblo» se convierte en «Nada es más noble que la virtud de amar al pueblo»; «¿Qué sentimiento es innoble?» se entiende por «¿Qué moral es innoble?»; «El sentimiento más despreciable es el de maltratar al pueblo» se debe leer como «La moral más innoble es la de maltratar a la gente del pueblo».
El significado de este extracto es el siguiente: Shu Xiang le pregunta a Yanzi qué tipo de virtud es noble y qué tipo de conducta es generosa. Le responde Yanzi: «La más noble de las virtudes es amar a las masas y nada es más generoso que hacer feliz a la gente». «¿Qué tipo de virtud es definitivamente innoble y qué tipo de conducta es abyecta?», continúa Shu Xiang, y Yanzi responde: «La moral más despreciable es la de maltratar a la gente, y dañar el cuerpo es el comportamiento más abyecto» (sobre esta última frase Wu Zeyu indica, en Recopilación y Notas Hermenéuticas de Primavera-Otoño de Yan Zi, que es necesario leer en lugar de «cuerpo», «personas», pues se trata de un error). Yanzi expone, de manera profunda, las responsabilidades que incumben a los funcionarios. Corregirse a sí mismo y amar al pueblo siempre ha sido un modelo que inspira respeto y admiración, mientras que aquellos que buscan lograr sus fines a expensas del pueblo siempre han sido criticados e impugnados.
«Extirpar el sufrimiento de las personas tal como se extirpan las enfermedades que corroen nuestras entrañas».
Citado en:
Arriba y afuera de la pobreza. La facultad básica de un cuadro: mantener un estrecho vínculo con las masas populares y en otros documentos.
Lectura interpretativa
¿Cómo materializar la idea de que el gobierno dé primacía al hombre? ¿Cómo traducir en acciones concretas la búsqueda del bienestar de la población como valor supremo? Uno de los aspectos importantes es resolver los problemas prácticos de la población. Ese es el significado profundo de esta famosa oración de Su Zhe citada por el camarada Xi Jinping. Sin embargo, todavía existen desviaciones en las prácticas reales en esta área: tan pronto como hablemos de la lucha contra la pobreza veremos a algunos acudir con las familias miserables llevando un saco de arroz o una vasija de aceite, solo por la belleza del gesto; al ser exigidos para ir a trabajar al campo, unos irán precipitados para volverse de inmediato y cuanto antes a la comodidad, porque lo que importa es tener una gran cobertura mediática a través de la televisión, la radio y la prensa, sin prestar atención a la situación difícil y a los problemas reales de la población, como si nada hubiera sido visto u oído.
Incapaces de resolver los verdaderos problemas, estas prácticas son pura fachada y muestran una discordancia entre la apariencia y la realidad, entre el lenguaje y el fuero interno, entre el habla y la conducta; no puede hablarse de gobernar en beneficio del pueblo mientras no podamos liberar a la población de las preocupaciones cotidianas o extirpar el mal que los atormenta. El camarada Xi Jinping ha subrayado en repetidas ocasiones que «debemos ponernos en el lugar del pueblo»; lo que en realidad está pidiendo a los cuadros, en sus diferentes niveles, es que resuelvan los problemas relacionados con el bienestar de la población. Debemos estar extremadamente atentos a estos problemas y eliminarlos como «enfermedades que corroen nuestras entrañas».
Cita original y referencias
Su Majestad puede valerse de altos funcionarios seleccionados que son rectos y sienten aversión por el mal. Su Majestad dedica una gran cantidad de energía a velar por ellos a fin de extirpar los sufrimientos de las personas como enfermedades que corroen sus entrañas. Las leyes y sanciones deben aplicarse con rigor contra aquellos que no cometieron errores, sino ofensas en sus intereses privados o que se han corrompido hasta cierto punto.
Dinastía Song del Norte
Su Zhe
Carta al Emperador
Notas hermenéuticas
En febrero de 1069, segundo año del reinado Xining de la dinastía de Song del Norte, Wang Anshi, viceprimer ministro, inauguró una reforma del Estado mediante la introducción de nuevas políticas. Feroz opositor de esta reforma, Su Zhe escribió en marzo Carta al Emperador para exponer, con convicción, sus puntos de vista sobre el asunto. En dicho texto expresa muchas ideas importantes como «Extirpar el sufrimiento de las personas tal como se extirpan las enfermedades que corroen nuestras entrañas»; «entrañas» significa el vientre y el corazón, órganos vitales de un hombre, por lo que se refiere a la posición clave o la parte central. Con esta frase el autor indica que debemos eliminar el mal que atormenta a las masas como si estuviéramos tratando una enfermedad que afecta el corazón.
Basándose fundamentalmente en el confucianismo, los puntos de vista de Su Zhe están marcados, sobre todo, por el pensamiento de Mencio. Es obvio que la frase proviene del pensamiento humanista de Mencio, quien aboga por que un soberano se regocije de alegría y comparta la preocupación de su pueblo. Su Zhe insta al emperador Shenzong, de la dinastía de Song, a ponerse en el lugar de sus súbditos para compartir sus preocupaciones y pensar en sus intereses. Al comparar el sufrimiento popular con «enfermedades que corroen nuestras entrañas», el autor enfatiza que «extirpar el sufrimiento de las personas» no debe sufrir retraso ni laxitud.
«Quisiera tener miles y miles de amplias viviendas para dar cobijo y alegría a todos los pobres del mundo».
Citado en:
Trabajar de manera honesta y práctica, y marchar en la primera fila. Discurso pronunciado durante la inspección de la oferta festiva del mercado y del precio y en otros documentos.
Lectura interpretativa
El camarada Xi Jinping ha señalado repetidamente que no hay un punto final para la mejora del bienestar del pueblo, sino solo puntos de partida continuos y perpetuos. Las masas son el punto de partida y la culminación de nuestro trabajo. Si no sintiéramos afecto por ellas ni nos importara su destino, ¿de qué valdría el desarrollo y qué sentido tendría la reforma?
La idea de que «el bienestar del pueblo determina el apoyo de las masas, que es de suma importancia para el destino del país», es esclarecedora. Desde la promoción de servicios públicos accesibles a todos, pasando por la insistencia en la protección del medio ambiente, hasta el establecimiento de un entorno institucional equitativo —toda una serie de tópicos desarrollados por el camarada Xi Jinping— en donde se encuentra la inauguración del «concepto extendido de bienestar» que se conforma con vistas al pleno desarrollo del hombre.
La